Ася– полное имя Анна Николаевна, наполовину дворянка, наполовину крестьянка (мать Татьяна была горничной). Поведение девушки до крайности переменчиво: она порою очень эмоциональная, порою странная, порою грустная, иногда спокойная, но всегда своенравная. Знает французский и немецкий языки, любит читать. Влюблена в господина Н.Н. но это не влечет за собой счастья, наоборот, становится причиной их быстрого отъезда из города Л.
<span>Здравствуй дорогой друг, я прочитал рассказ А.П.Чехова "Каштанка"
Книга мне понравилась,В некоторых местах мне было очень жалко Каштанку, особенно, в конце. Кажется неожиданным, что, когда у неё появился выбор между хорошей, обеспеченной и плохой, необеспеченной, мученеческой жизнью, Каштанка, не задумываясь, выбрала свою старую плохую жизнь. Я подумал-подумал и понял, что сам бы поступил точно так же. Ведь Каштанка, несмотря ни на что, любила своих хозяев, они были для неё как родные, и вернулась она к себе домой хоть от доброго, хорошего, но чужого для неё человека. Ведь родные они есть родные. Я так думаю: А.П.Чехов замечательный русский писатель.</span>
Каждый переводчик при переводе, добавляет что свое, может цитировать слова другого автора.Художественный перевод чаще всего используется в литературных произведения, где перевод зависит от контекста, а дословный перевод-это перевод переводимый как в оригинале.
Посмотри фильм и всё узнаешь он небольшой где-то идёт около часа. Вообще многие фильмы и книги одноимённые очень многим отличаются взять например фильм Тарас Бульба и книгу они будут отличаться практически всем там Другая подача также и здесь
Ну,жанр художественной литературы-Лирика.А средства художественной выразительности:
метафорические образы: «напрасные застыли слезы», «за сердце хватает холод лютый»; отрицательно
эмоционально окрашенные эпитеты: «холод лютый», «жестокая пора», «скорбящая душа», инверсия «напрасные на них застыли слезы».
Эпитет - "жестокая пора".
Метафора - "Напрасные на них застыли слёзы" (деревья не умеют плакать); "сердито рвёт: хватает холод лютый" (метель не сердится и у неё нет рук, чтоб хватать); "Они стоят, молчат" (деревья разговаривать не умеют).
Аллегория - дуб и берёза олицетворяют образы людей.
Олицетворение - дуб - символ мужского начала, берёза - женского.
Также сюда можно добавить из средств выразительности использование автором разговорных слов: "хватает за сердце", "лютый холод", "сердито рвёт", "переболит", "ясные дни".
Композиционное построение - 12 строк связаны в единое целое призывом выстоять и стерпеть настоящее во имя лучшего будущего.
В первой части стихотворения используются глагольные формы прошедшего и настоящего времени ("треснула", "застыли", "рвёт", "хватает", "стоят", "молчат"), а во второй - будущего ("промчится", "переболит"). Глаголы в повелительном наклонении ("учись", "молчи") - звучат как просьба, основанная на большом опыте народа (в это надо верить "Но верь весне"): лихолетье сменится ясными днями созидания, также как зимняя пора - живительным теплом весны.
Это стихотворение о природе, о любви к ней, о человеческих переживаниях.