Ответ внизу
тут скриншот ответа
<span>Не кидай матері! — казали
</span><span>За байраком байрак
</span><span>Ой одна я, одна
</span><span>Мені однаково, чи буду
</span><span>Чого ти ходиш на могилу?
</span><span>Ой три шляхи широкії
</span><span>Н. Костомарову
</span><span>Садок вишневий коло хати
</span><span>Не спалося, — а ніч, як море
</span><span>Рано-вранці новобранці
</span><span>Неволі тяжко, хоча й волі
</span><span>Чи ми ще зійдемося знову?
</span><span>Косар</span>
Не знаю чи розбереш але спробуй,тут декілька фраз.
Перший переклад байки Мацуо Басьо - більш привабливий для "людського ока", бо має певні літературні перевороти, які дають нам відчути - атмосферу і ситуативність навколишнього середовища, насамперед з участю перекладача і його кругозору.
В другому перекладі від Івана Бондаренка, ми вже не бачимо літературного округлення речей і подій, а саме - повний і дослівний переклад, завдяки якому можна відчути справжній сенс і думки митця. Такі переклади хайку частіше зустрічаються у формі білого вірша.
У дітей все чудово, думають дорослі. Але у нас є також проблеми . Виникають суперечки з батьками, нелади у школі, або хтось з друзів нас ображає. Також не завжди можемо щось вирішувати самі, бо ми ще діти і не можемо бути самостійними. Такі у нас виникають проблеми у дорослому житті.
таке підійде?