Ответ:"Вышли у нас еще две песни Онегина. Каждый о них толкует по своему: одни хвалят, другие бранят и все читают. Я очень люблю обширный план твоего Онегина; но большее число его не понимает. Ищут романической завязки, ищут обыкновенного и разумеется не находят. Высокая поэтическая простота твоего создания кажется им бедностию вымысла, они не замечают, что старая и новая Россия, жизнь во всех ее изменениях проходит перед их глазами..." *(перевод с франц.: "но пусть их чорт возьмет и благословит бог") (Е. А. Баратынский — Пушкину, конец февраля — начало марта 1828 г.)
Объяснение:
Сказка "Елена Премудрая" очень поучительная. Она учит добру, умению держать своё слово. Эта сказка написана очень давно, но читателям её полезно и поучительно читать даже в наши времена. Сказка говорит о том, что даже в очень сложной ситуации не надо паниковать , а нужно быть готовым преодолевать трудности. 2. Предостережение 3. Нарушение 4. Злодеяние 5. Нехватка 6. Заступничество 7. Отправление на подвиг 8. Встреча с посредником 9. Борьба 10 Ранение героя 11. Победа Персонажи: 1. Герой 2. Проводник 3. Злодей 4. Донор 5. Помощник 6. Принцесса
Одна из актуальных тем нашего времени – заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.
Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в другое время они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается.
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Процесс заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с появлением новых технических приспособлений ( например все слова, употребляемые в сфере развития компьютерных технологий, научных исследований), культурных явлений ( появление новых видов искусства, и т.д.).
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч, а процесс заимствования происходит в разное время.
Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка [1].
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков, В.И. Даль. Александр Петрович Сумароков писал по поводу заимствований: «...восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться». А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: "Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".
Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского [2].
Что же заставляет один народ заимствовать слова у другого?
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Именно труд и напряженная работа мысли помогают Робинзону Крузо выжить и сохранить человеческие качества. Дефо "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, описанные им самим" - сочинение "Сочинение по роману Д. Дефо «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» "
Английский писатель Д. Дефо вошел в историю литературы как создатель многих реалистичных и благородных образов. Это был народный писатель — не только по содержанию, но и по форме своих произведений, по живой, непосредственной манере повествования, простому, доступному языку. Его шедевр «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» переведен почти на все европейские языки и стал частью истории мировой культуры. В романе автор на примере судьбы отдельного человека сумел раскрыть все богатство ж многообразие действительной жизни, показать важность настоящих человеческих ценностей: общения, заботы о ближнем, постоянного труда.
<span>Рисуя жизнь своего героя на необитаемом острове, Дефо создал поэтическую картину борьбы человека за выживание, воспел свободный созидательный труд. Именно труд и напряженная работа мысли помогают Робинзону Крузо выжить и сохранить человеческие качества. По твердому убеждению писателя, труд является основой положительного преобразования мира и духовного возвышения человека. Герой романа не впал в отчаяние, не потерял веру. Оказавшись в диких условиях острова, Робинзон воспринимает все происшедшее с ним как тяжелое жизненное испытание, из которого он должен найти достойный выход. Бережливый и практичный человек, старательный труженик, он целенаправленно улучшает условия своего существования: строит хижину, охотится, ловит рыбу, делает запасы продуктов, находит способ вести счет времени и записывает в дневник все свои размышления. Вооруженный трудовыми навыками и опытом своего народа, он успешно пользуется снаряжением, инструментами и другими ценностями, обнаруженными на потерпевшем крушение корабле. </span>
Произведение Булгакова "Собачье сердце" - считается литературной классикой в том числе и за достоверность отображения событий 20-х годов XX века.