Автор этих стихов Борис Терушкин.И посвящены они ...колье,которое называется "Орхидея"
Предлагалось колье на ярмарке мастеров.Не драгоценное,но редкое,точнее всего в единственном экземпляре.Использовано серебро и стеклянные бусы.Продано или нет ,не знаю,но работа действительно уникальная.Равно как и описание работы...в стихах.
В принципе, конечно же, в рассказе Паустовского -Тёплый хлеб , есть элементы волшебной сказки, то есть то, чего в реальной жизни быть совсем не может.
Например, рассказ бабушки Фильке о столетнем происшествии, когда обидели старого солдата и в деревню пришла беда, также то, что старый конь может как-то влиять на погоду.
Но с другой стороны можно всё это представить как просто природные явления и совпадение определённых событий по времени.
Ведь существуют совершенно реальные вещи. Это погода, которая может меняться из-за атмосферных явлений, это совместный труд ребят по освобождению реки от льда, это мельница, работающая от реки и так далее.
Таблицу сказочного и реального смотрите ниже.
Сказочный сюжет «волшебное кольцо» присутствует в устном народном творчестве у многих народов мира.
Автор сказки «Волшебное кольцо», в родном для нас славянском варианте ― Афанасьев Александр Николаевич ― глубокий исследователь славянских обычаев, преданий и верований.
Корней Иванович Чуковский не только писал детские стихи но и делал пересказ произведений зарубежных авторов.
И дело тут не плагиате, а он просто наверно хотел дать возможность советским людям ознакомится с теми произведениями, которые в СССР не были замечены и не печатались.
Так произошло и с «Доктором Айболитом». Чуковскому очень нравилась сказка-повесть английского писателя Хью Лофтинга «Доктор Дулитл и его звери». Взяв за основу сюжет из этого произведения, Чуковский и предложил в 1929 году свою поэтическую сказку о Айболите.
Позже, чтобы все таки дать возможность гражданам Советского Союза, самим ознакомились с книгой Лофтинга, Чуковский уже в 1936 году сделал пересказ его произведения «Доктор Дулитл...» Но... он он убрал из книги английского писателя все второстепенные образы, а точнее «совместить» их ( известного ученого-доктора и сестры экономки), оставив только одного - доброго доктора Айболита, который знает язык зверей и может исцелить всех больных.
Да и как дополнение, если бы не было пересказов , то мы бы не получили ни Буратино Алексея Толстого, ни Волшебника из Изумрудного города Волкова — это ведь тоже все пересказы зарубежных авторов.
Изначально сказку про то, как звери перезимовали лютую зимушку, придумал народ. Она и называется поэтому "русской народной". И начинается эта сказка так -
**
Раньше, когда печи топили дровами, когда заготавливали эти дрова самостоятельно, зиму боялись из-за стужи, морозов и метелей. Трудно жилось и людям, и зверям. В сказке люди показали, что вместе, дружно можно перезимовать, и даже лютые холода не такие уж страшные.
А Алексей Николаевич Толстой эту сказку взял да и обработал. Нет, он новую сказку не писал, но кое-что в народной изменил, кое-что дополнил. У писателя сказка начинается так -
**
И если в русской народной сказке неизвестно, откуда взялись все животные, то Алексей Толстой нам рассказал, что они жили у старухи со стариком, а те хотели их по очереди зарезать. Вот звери от них и убежали, чтобы себе жизнь спасти.
Да и в конце сказки есть отличия. В русской народной медведь пошел в избушку, а у Толстого - волку досталось. Но смысл в обеих сказках в том, что вместе можно и от врагов защищаться успешно.