В этом выражении может быть непонятным слово ЖИВОТ.
А это слово имеет несколько значений. Достаточно заглянуть в толковые словари русского языка.
Например, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова среди значений слова как "части тела, в которой расположены разные органы пищеварения", и просто как "желудок" (употребляется обычно в разговорной речи) приводится и третье значение:
Устойчивое выражение не щадя живота своего на современном русском языке имеет прямой смысл:
НЕ ЖАЛЕЯ ЖИЗНИ СВОЕЙ.
Есть в русском языке и фразеологический оборот с этим словом, сохранившийся и поныне в нашей речи:
КЛАСТЬ ЖИВОТ (жизнь, голову).
Он означает "погибать, жертвовать собою, своей жизнью ради какой-то цели, ради кого-то, умирать за что-либо или за кого-либо". Например. Многие положили животы (головы, жизни) за освобождение своей Земли русской от врага. Они воевали **не щадя живота своего".
Правильный ответ: рубит сук, на котором сидит.
Хотя если бы был вариант "пилит сук", то он бы тоже подошёл.
А вообще иногда вредить себе - это не признак глупости, а признак ума.
К примеру некоторых бросают в воду, чтобы они научились плавать.
С одной стороны вредят, но в итоге те получат пользу.
А кто умеет с умом вредить себе - так же может получить от этого пользу.
Если говорить о человеке, то его наружный покров, называют кожей. Кожицей принято называть тонкий наружный покров растений (листьев, корней, стебля). Атласная кожица, это не кожица из атласа, а кожица, в чём-то схожая с атласом - мягкая и приятная на ощупь.
Это выражение, чаще встречается в литературных произведениях для придания большей выразительности.
Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
- это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения:
У жадины, как подмечено в многовековой народной мудрости, невозможно выпросить даже снега зимой. Видимо, снег фигурирует в данном фразеологизме для пущей выразительности - потому что зимой из всего перечисленного Вами больше всего именно снега.