В частности волчица, будет - she-wolf. Способов образовать женский род в английском языке несколько. Например используя слово, имеющее женский род (horse - конь, mare – кобыла; cock – петух, hen – курица)
Другой вариант - добавления суффикса (-ess, -ine, -trix, и др.) к существительному мужского рода: (lion – лев, lioness – львица)
Следующие существительные женского рода образуются путем замены суффикса (-or, -er, и др.): (tiger – тигр, tigress – тигрица)
Заменяя существительное мужского рода существительным женского рода (в составных существительных): (peacock – павлин, peahen – пава)
Ну и наконец добавлением female или she перед словом: (camel - верблюд, female camel - верблюдица)
Сразу хочу сказать, что вы взяли совсем не тот учебник для того, чтобы начать учить английский язык. Такие вот лже-учебники/таблицы вводят людей в очень большое заблуждение, а потом приходится им всё по полочкам в голове раскладывать.
Нужно запомнить, что все глаголы в английском языке имеют три формы глагола, которые используются для построения видо-временных форм.
В представленной вами Таблице глаголы неправильные, то есть они образуют вторую и третью формы не по правилам. Именно поэтому их нужно запомнить. Короче говоря, вызубрить, как таблицу умножения. Для вас же будет легче, если вы будете учить первую форму глагола (или инфинитив, или неопределённую форму глагола), вторую и третью без лишних пока вопросов.
Вот как выучите пару десятков таких глаголов, можно будет перейти к видо-временным формам английского языка, чтобы говорить в настоящем, прошедшем и будущем временах со всеми оттенками происходящего.
Действительно, "кипишить" по поводу и без повода, лучше всего характеризует значение данного сленгового выражения. Глагол "cast" является многозначным, но насколько я пониманию, в данной связке лучше всего подходит один из вариантов перевода- бросать, швырять. А что происходит когда мы швыряем котейку, правильно котейка нас исцарапает. Отсюда и переносный смысл to cast a kitten- быть вне себя от бешенства, именно спонтанное чувство гнева или даже "взорваться" от эмоций.
Первое, что приходит на ум - это gloomy - угрюмый и мрачный. It is a very gloomy forest. Это очень мрачный лес.
Или другое смешное для русского уха слово: moody - угрюмый, человек в плохом настроении. I don't know why she is so moody. Я не знаю, почему она такая угрюмая.
Ну и последнее, наверное - sullen - угрюмый, неприветливый, сердитый. His sullen look made us stop. Его сердитый взгляд заставил нас остановиться.
Объектный падеж в английском языке соответствует косвенным падежам в русском языке. Формы существительного в именительном (номинативном) и объектном падежах совпадают. Единственное, что они различаются по своей синтаксической роли в предложении: существительное в номинативном падеже будет подлежащим, а существительное в объектном падеже - дополнением и обстоятельством. Поэтому, говорить об объектном падеже имён существительных в английском языке можно лишь условно. For example, I see my brother (дополнение). My brother is reading a book (подлежащее).
Выраженную форму объектного падежа имеют личные местоимения. For instance:
I - me
you - you
he - him
she - her
it - it
we - us
they - them