Имя Бога встречается в следующих переводах на русском языке.
Бытие 2:4 (сноска); 22:14; Исход 6:3 (сноска); 15:3; 33:19; 34:5; 17:15; Судей 6:24.
В этом переводе (XIX в.) книг Ветхого Завета Божье имя использовано ~ 3 тыс. раз.
В книге Псалтырь (1822 г.) имя «Иегова» встречается 36 раз; в др. книгах Еврейских Писаний оно появляется сотни раз.
В ПНМ имя Бога встречается во всех местах (7 210 раз), где, согласно данным исследований переводчиков, стоял раньше тетраграмматон (сочетание еврейских букв, образующих Божье имя).
Бытие 22:14; Исход 3:15, 16, 18; 5:1 (сноска); 4:11; 6:3; 34:6, 14; 20:2 (сноска); Исаия 12:2 (сноска); 26:4 (сноска) Осия 12:5.
В этом переводе в местах, где было Божье имя, стоит слово „Господь“ в виде маленьких прописных букв. В сноске к 4-му стиху 2 главы книги Бытие приводится такое замечание:
В «Смысловом переводе» имя Бога заменили словом «Вечный», разместив к нему во многих местах Еврейских Писаниях такой комментарий:
Также в Греческих Писаниях:
В приложении этого перевода приводится следующий комментарии к слову «Господь»:
Далее в нем сообщается, что «Иегова» — ошибочная форма прочтения, которая закрепилась в иностранных переводах с 16 века. Но в нем также признается, что
В сноске к словосочетанию «Господь Бог» в книге Бытие 2:4 приводятся такие слова:
В комментариях к тексту СП (составлены в 1904—1913 гг.) встречается Божье имя «Иегова» и «Ягве» (напр., Бытие 2:5; Исход 3:14; 6:3).
В данном переводе Пятикнижия неоднократно встречается имя «Яхве».
К Иову 1:6 приводится комментарий:
Вместо имени Бога здесь используется слово «Адонай» и сноска к нему:
В «Словаре имен и понятий», приведенном в конце книги, также появляется имя «Яхве».
В книге Бытие Божье имя «Иегова» встречается >160 раз:
В предисловии автор перевода написал, что имя
На основании вышеописанных примеров можно заключить, что имя «Иегова» стояло изначально в еврейском тексте и полностью исчезло из некоторых переводов лишь по вине недобросовестных переписчиков.