Скачать эту песню американской певицы и актриссы Майли Рей Сайрус можно вот
http://zaycev.net/pages/19940/1994013.shtml1, а песня эта называется "Мы не можем остановится" и в ней поётся о том что молодёж отрывается на вечеринке всю ночь,курят и пьют и хотят занятся кое чем еще, им очень весело и они не хотят идти домой а хотят веселится и никто им не помешает и не запретит. Вот дословный перевод
Если я конечно правильно понял, речь идет об этой песне?:
Песенка доволно таки запоминающаяся, особенно припев. Но вот чтобы ее скачать, нужно знать правильное название и исполнителя. Так вот, эта композиция называется D.Y.T (Do you Thing) и звучит она в исполнении калифорнийского инди-проекта NVDES совместно с Remmi.
Кстати, эта песня так же звучит в рекламном ролике нового Iphone X, выпущенном в январе 2018 года.
Вот как говорит сама Мелани Рене, о чем ее песня "Time to shine": "Это композиция не о каком-то внешнем сиянии или блеске, а о том, что важно оставаться верным самому себе".
Текст песни Time to Shine MÉLANIE RENÉ
I’ve been walking, in the darkness
Always hiding from my true self
Afraid of letting go, of deception in their eyes
A wounded ego, unafraid to start a fight
I’ve been walking, on a lonely road
For many stories, I have once been told
No matter what they say
I will follow my heart
I think it’s time for me to stand up
And hold my crown
‘Cause I’m living my dreams
Never been so alive
The sky’s the limit
now that I know I can fly
No more pulling me down, no more mucking around
I’m growing up, I’m growing up
And it’s my time to shine
Yeah, it’s my time to shine
It don’t matter if I’m wrong or right
I’m getting stronger every time
I try not to let it go
Take it one step at a time
I’ve made my ego, now it’s time for me to let it shine
‘Cause I’m living my dreams
Never been so alive
The sky’s the limit
now that I know I can fly
No more pulling me down, no more mucking around
I’m growing up, I’m growing up
And it’s my time to shine
Yeah, it’s my time to shine
I’ve been walking, in the darkness
Always hiding from my true self
I’ve learned to let it go
I’ve learned to let it go
I’ve learned to let it go
Now it’s my time to shine
Перевод песни Time to Shine Melanie Rene на российских сайтах пока никто не выложил, пришлось перевести самой. Мой английский далек от совершенства, но как смогла. Общий смысл песни, я думаю, понятен.
ВРЕМЯ СИЯТЬ
Я шла в темноте,
Постоянно прячась от своего настоящего "я",
Боясь отпускать, боясь увидеть обман в глазах окружающих,
Но мое раненое эго перестает бояться.
Я шла по одинокой дороге и слышала тысячи историй,
Которые мне когда-то рассказали,
Но не важно, кто и что говорит,
Я буду следовать своему сердцу,
Я думаю, настало время подняться
И поправить свою корону.
Потому что я живу своими мечтами,
И никогда еще не чувствовала себя настолько живой.
Небо - это предел,
Сейчас, когда я знаю, что могу летать.
Никто не сможет меня сбросить вниз,
Я становлюсь сильнее, я расту.
Это мое время, чтобы блистать,
Да, это мое время.
И неважно, права я или ошибаюсь,
С каждой минутой я становлюсь все сильней,
Я не позволю этому чувству покинуть меня,
Шаг за шагом, я делаю свою личность все сильнее,
И это время позволить моей личности блистать.
Потому что я живу своими мечтами,
И никогда еще не чувствовала себя настолько живой.
Небо - это предел,
Сейчас, когда я знаю, что могу летать.
Никто не сможет меня сбросить вниз,
Я становлюсь сильнее, я расту.
Это мое время, чтобы блистать,
Да, это мое время.
Раньше я шла в темноте,
Прячась от себя настоящей,
Но я научилась принимать свое "я",
И это мое время - время сиять.
А вот здесь можно послушать песню Мелани Рене Time to Shine:
Певица Sia является не только исполнительницей песен, но и автором их.
Она написала множество хитов для современных известных звёзд (к примеру: Бьёнсе, Бритни Спирс, Рихана, Рита Ора, Катти Пэри и другие).
Не так давно, она стала сама исполнять свои сочинения. От чего у неё появилось множество поклонников и её стали узнавать "в лицо". Но сделать это скажем мягко, сложновато). Так как Сиа скрывает его, но только на своих концертах.
Она открылась журналистам и не раз, поэтому узнать её вы всё-таки сможете).
Её песни многие любят и слушают. Последнюю композицию, которую я услышала, звучала в фильме "На 50 оттенков темнее".
А называется она Гелий. Её перевод можете прочесть ниже, а скачать на любом из понравившихся ресурсов, к примеру вот здесь.
Вы меня озадачили, я не знаю, кто эта девушка которая поет песню в клипе к фильму, но Ed Sheeran - британский певец, музыкант и актер! И это он написал и исполнил популярную песню Shape of You. Именно этот клип транслируется музыкальными телеканалами, поэтому верю, что это не плагиат. Тем более в его исполнении мне песня больше нравится.
Это называется "книги с параллельным переводом". Англо-русские есть: серия "Метод чтения Ильи Франка", только тексты там не параллельно, а прямо в английские предложения вставлен перевод (дословный, а не художественный). В издательстве "Радуга" была серия книг, где под одной обложкой печатали оригинал и перевод, но не параллельно.
Об англо-украинских книгах такого формата никогда не слышала и подозреваю, что их не существует: слишком маленький рынок, слишком дороги права и лицензии.
Могу предложить два выхода:
Скачивать 2 книги: одну на английском, вторую на украинском, либо
Учить через русский. (Лично я учила японский через английский, вполне успешно).