Роман "Война и мир" настолько объемное и по содержанию и по насыщенности сюжета произведение, что заставляет задуматься многом. Для меня это прежде всего тема настоящей любви, которая не знает преград создаваемых человеком. Которая всегда прекрасна и которая не знает старости. Для кого-то это тема войны, которая может сломать человека, а может сделать его сильным. Которая по разному видится глазами солдата, фельдмаршала, крестьянина или представителя высшего света. Для кого-то это тема патриотизма, которая проявляется в поступках самых разных представителей общества. Ну а для кого-то эта книга просто учебник человеческих отношений и в какой-то мере полноценный исторический документ.
Можно думать о смысле жизни, о роли человека в обществе, о влиянии на судьбу человека казалось бы незначительных мелочей, которые вдруг переворачивают всю жизнь, о чести и предательстве, о дружбе. Это великая книга.
Роман Льва Толстого «Война и мир» со школьных лет помнят почти все.
Именно с Анны Павловны Шерер, с ее светского салона, вечеринки у неё и начинаеьтся роман.
Анна Павловна, как сказали бы сегодня, светская львица, одна из богатых, авторитетных законодательниц мод в Петербурге того времени.
В своем великосветском салоне она собирала известных людей города, обсуждала с ними все проблемы, даже политическую обстановку в мире.
Её жизнь состояла из успешного существовании её салона.
Для этого всё у неё было- богатство, ум, ловкость, дипломатичность, внешнее обаяние.
Анна Павловна Шерер в романе - законодательница мод светской знати столицы.
Исследователи творчества Толстого предполагают, что образ Анны Павловны Лев Николаевич писал со своей тетки фрейлины Александры Андреевны Толстой.
"Война и мир" вправе называться эпопеей, в том числе, потому, что там смешаны воедино разные культуры, нации, языки.
Многоязычие в романе Толстого не случайно. Вся эта громоздкая русско-французская конструкция для Толстого есть возможность говорить об истине: об истине-человеке (что он есть), истине-истории (что есть история) и об истине-языке (каким образом эта истина высказывается).
Как только герои романа начинают заниматься пустопорожним светским трепом, в романе появляется французский язык. Как только они пытаются планировать процессы, от них не зависящие, звучит штабной немецкий. Но когда герои демонстрируют реальный поиск истины, когда они говорят о том, что для них в данный момент настоящая правда, звучит русский язык (даже если Толстой делает пометку "сказал он по-французски").
А у меня, наверное, не получилось бы переписать роман Толстого "Война и мир". Надо адекватно смотреть на вещи. Я этот роман прочитать до конца до сих пор не могу, до середины первого тома только дошла, так что переписать точно не получиться.
А с другой стороны - перепишу, заодно и прочитаю - вот и мотивация)
И то, что Толстой смог его написать - для меня подвиг человека!
Если не ошибаюсь, то вроде один. Внебрачный сын.