Языков, в которых было бы 100%-ое соответствие слышим-пишем, просто нет. Есть системы правописания, максимально приближенные к произношению, а есть и отдалённые (любое иероглифическое письмо, например).
Максимальная приближенность написания к произношению наблюдается лишь в тех системах, которые были
- созданы недавно (в течение последнего столетия);
- фундаментально реформированы недавно.
Со временем начинаются расхождения, они накапливаются, а дальше возникает вопрос: сближать орфографию с орфоэпией или придерживаться традиций? Те, кому вверено решать эту дилемму, в каждом случае реагируют по-разному. Французы твёрдо решили ничего не менять.
Языки, в которых якобы полнейшее "как с., так и п.", коварны немногочисленными, но существующими исключениями из этой системы. Украинский я. в их числе, например:
- безударные Е, И в корнях слов, для определения которых существует целая "этажерка" правил и исключений, вполне способных довести до двойки на диктанте:
<hr />
- звук [Ў], для которого в украинском алфавите (в отличие от белорусского) вообще нет буквы, на письме обозначается буквой В, а ведь он произносится почти во всех глаголах прошедшего вр. ед. ч. муж. рода, то есть является не просто фонетическим явлением, но и морфологическим. Исторически он появился вместо трёх разных звуков: гласного [y] и согласных [в], [л] в позиции перед согласным или в абсолютном конце слова, но собственной буквы так и не удостоился. Простейший пример: глагольная форма взяв, которая произносится как [ўзˈáў], а также все случаи, когда в поэтических текстах вместо Україна пишется Вкраїна:
Максимальна приближённость написания и произношения не обещает лёгкой жизни.
Причин перевода казахского языка на латиницу может быть несколько. Официальная версия казахстанский властей гласит, что этот переход якобы облегчит международное общение Казахстана с остальным миром, который как раз и использует латиницу. Многие политологи считают, что отказ от использования кириллицы на деле означает переориентацию Казахстана с российского направления на Запад и, прежде всего, Турцию, которая является лидером пантюркистского проекта. Вот и Казахстан вместе с Узбекистаном и Азербайджаном, которые уже перешли на латиницу, хочет войти в этот проект в качестве одного из партнёров. Казахстан уже давно демонстрирует самостоятельность во внешнеполитических делах. Теперь настала очередь независимости от России и в культурном отношении. Всё это, несомненно, приведёт к оттоку из Казахстана значительной части русскоязычного населения, численность которого в последние десятилетия и так стремительно сокращается.
Приставка "а" в русском языке служит для словообразования имеющего смысл отрицания, отсутствия признаков того, о чем говорит корень слова. Она не свойственна для русской речи и пришла в на язык из греческого языка, то есть заимствованная.
Как правило, употребляется в более современных речах-оборотах.
Раньше пользовались в данных случаях приставками "не" и "без".
Например:
типичный - атипичный, то есть нетипичный.
логичный - алогичный и для кого-то легче сказать нелогичный,
симметричный - асимметричный и более привычный вариант несимметричный.
моральный — аморальный и проще сказать безнравственный.
По моему личному опыту (нормативную грамматику английского особо не знаю, а вот пользуюсь языком часто) shall на will можно заменить абсолютно в любых случаях, кроме некоторых моментов (например, официальных) и тонких смысловых нюансов (когда надо выразить будущность без оттенка хотения и доли вероятности, а наоборот - обязательности и не только в первом лице) - но такие нюансы и моменты возникнут только при определённом уровне владения и чувства языка.
Что касается should и would, являющихся производными (прошедшее время) от shall и will - первое имеет оттенок долженствовательности и совета, а второе - предложения, желания, нереальности. Заменять их намного сложнее (реально это сделать при условном предложении, где shall используется в первом лице), поэтому лучше запомнить смысловую разницу.
Заимствование - тенденция охватывающая все языковые культуры современного мира. Изучением и наблюдением этого явления занимаются многие лингвисты. Основоположный труд по этой теме в нашей стране создан в 1965г. Евриновой И.А. Более современные авторы Гребинник Л.В. , Кувшинова Н.В.