Всё дело в том, что многие реалии, в том числе те, которые Вы перечислили, создаются носителями английского языка. Первый спутник был создан в СССР, поэтому в скором времени после его запуска многие языки обогатились этим русским словом.
Обогащение одного языка другим - это постоянный процесс, и он не зависит от географических границ. Другое дело, что одни заимствования оправданы, другие нет, поскольку слово, описывающее данную реалию, уже имеется и успешно используется в языке. Например, для меня таким словом является "офис". По всей видимости, оно было заимствовано из английского во время перестройки, хотя в русском были ставшие уже родными "кабинет" и "бюро" (заимствованные гораздо раньше из, соответственно, немецкого (?) и французского, либо оба из французского). В стране открывались новые фирмы, для работы им нужны были свежие, просторные, красивые помещения, для описания которых не подходило ассоциировавшееся с советским периодом слово "кабинет" или слово "бюро" (последнее также означало службу, сервис). Поэтому мы до сих пор снимаем офисы, работаем в офисах. Наверное, это помогает почувствовать себя ближе к американской действительности, в которой мы все так хотели оказаться в перестроечные времена.
Кстати говоря, во французском до сих пор пользуются родным "bureau", хотя у них тоже в своё время происходило сближение с Америкой.
Очень часто для удобства сами люди и институты языка стараются подобрать эквиваленты в родном языке, но не все они приживаются. К примеру, в русском уже давным-давно есть слово "автопортрет", по аналогии можно было бы сказать "автофотка", "автоснимок", но приживётся ли такое слово?
"Скриншот" - можно сказать "снимок экрана", и некоторые уже пользуются таким выражением. Во многих языках так и перевели это слово и удачно им пользуются.
"Фэйк, фэйковый" - "подделка, липа, пустышка, фальшивый, фальш"... Слов достаточно и в родном языке, но всё дело в оттенках смысла.
Что касается "менеджеров" и "мэнэджеров" (опять же, перестроечное слово), которыми у нас называли и продолжают называть даже рядовых работников, то, видимо, дело снова в желании приблизиться к какой-то новой действительности. Это слово довольно просто было бы заменить словами "руководитель", "глава", "начальник" и т.д., но, похоже, эти слова ассоциируются с советским прошлым, а люди хотят, как пело "Любэ", "жить по-новому"...