"природа знает лучше" это не просто выражение, а один из 4 фундаментальных законов экологии,выведенных Барри Коммонером в 1974 году (остальные три: "Всё связано со всем", "Всё должно куда-то деваться" и "Ничто не дается даром"). Данный закон подразумевает, что сложившиеся в ходе эволюции и прошедшие естественный отбор организмы и их сообщества, а также сформировавшиеся между ними отношения - это наиболее оптимальные системы, и любое воздействие на них человека приводит к их ухудшению.
Безмятежный, это качественное прилагательное, образованное от существительного "Мятеж". Если мятеж, это массовое восстание против власти, то выражение "безмятежный сон", прямо противоположное мятежу. То есть, безмятежный сон, это такое спокойное состояние во время сна, когда ничто не в состоянии его потревожить. Ещё в подобных случаях говорят - спит без задних ног.
Это мем, фраза является переводом с английского "Hold my beer", обычно так говорит человек, намеревающийся совершить рискованный, безрассудный поступок. Русский аналог фразы "Смотри как я могу".
Такую фразу мог произнести лауреат премии Дарвина. В США иногда шутят следующим образом:
Реднек - это как бы деревенщина в Америке.
Видимо, это выражение, надо понимать, как неспокойное состояние воды. Это конечно художественное образное выражение. В качестве синонимов этого выражения, могут быть фразы - кипела вода, бурлила вода, вода вздымалась волнами и т.п.
Поколение детей, наше поколение, выросло на фильмах про Великую Отечественную войну. Естественно, что в них встречались много фраз и на немецком языке:шнель, значит, быстро; аусвайс, значит документ; швайн, значит, свинья; и хенде хох, конечно тоже. Так мы в то время немецких слов знали больше, чем английских, в отличии от нынешнего поколения детей. Игра Зарница вообще делила школу на синих и зеленых, так как белыми быть не хотел никто, а все лишь красными. Поэтому и выбирали нейтральные цвета. Сейчас в такие игры не играют, к сожалению или к счастью, это уже другой вопрос. Но выражение " хенде хох" запомнилось. На немецком оно пишется следующим образом.
- это по- немецки, перевод означает- Руки вверх! Фраза осталась с детства из фильмов по Великую Отечественную вону.
Ее выучили даже мальчишки, играющие в "войнушку" с деревянными автоматами и пистолетами.
Как пример данного выражения: