Коли ничего не путаю - дом компании "Зингер" - ленинградский Дом Книги - а нынче там кажется "В контакте" обретаются. Или они по фасадной части Невского? Товарищи революционные литераторы, кажется, на верхотуре бокового фасада располагались, что выходит на Грибоедь.
Здание изрядно перепланировано в ходе реконструкции, что "случилась" в конце прошлого века. Помещения, выходящие на канал, вроде кк вообще от него "отсекли". А традиционные красоты - Глобус на башне, огненное золочение в оформлении оконных рам и пр. - исторически верные - сплошная пластиковая интарсия.
"Унутренний" декор - вообще "воссоздан по мотивам стиля".
"Остались от домика..."
Так это же "Гамлет" У.Шекспира.
И перевод (по-моему, самый удачный) известен всем:
Иногда вместо слов "на свете" эту часть текста переводят как "в природе".
А вместо слов "что не подвластно" - "что и не снилось"
Еще знаю о таком варианте перевода:
Насколько знаю, переводов таких довольно много. Они разнятся, конечно, но смысл везде один
Не было конечно никакого клюва у этого персонажа. Придумал его классик английской литературы Чарльз Диккенс в своем произведении "Christmas Carol in Prose, Being a Ghost Story of Christmas", что обычно переводится как "Рождественская песнь в прозе".
Звали его Эбенезер Скрудж и был он очень большим скрягой, но исправился, когда ему показали, к чему это приводит.
Потом эта фамилия стала нарицательной и известному селезню из американского мультфильма дали имя Скрудж не "с потолка".
Попробуйте выразить мысль без слов - сразу поймёте. Мы давно уже мыслим вербально, а оформляем слова согласно правилам грамматики родного языка. В какой-то мере язык определяет то, как мы думаем, а ход наших мыслей влияет на пути развития языка.
Высока ли степень абстрагирования в языке? У американских индейцев (разных народов и языковых групп) она очень низка. Это проявляется в огромных словниках, содержащих десятки, даже сотни избыточных конкретных понятий и минимальное количество абстрактных или собирательных. Значит ли это, что собственно люди, живущие в США на земле своих предков и говорящие на своих языках, примитивны, как и их далёкие предки? Нет, и при необходимости они спокойно переходят на отличающийся высокой степенью абстрагирования английский и выражают на нём какие угодно мысли, но их родные языки вполне могут потерпеть фиаско при попытке адекватной передачи этих же мыслей на них.
Поэтому снижение количества слов в словаре какого-либо языка может означать не его упадок и обеднение, а, наоборот, развитие по восходящей - к выработке более высокого уровня абстрагирования.
Задолго до Достоевского Конфуций сказал:
Язык - это не только его лексический фонд, у языка много уровней, и каждый из них влияет на способы выражения мысли, но именно с лексики всё начинается.
Автор цитаты и, соответственно, сказки «Алиса в стране чудес» английский математик, поэт, писатель и профессор Оксфордского университета – Чарльз Лютвиджей Джонсон. Свои литературные произведения Чарльз Джонсон писал под псевдонимом – Льюис Кэррол.