Подсказка кроется в одном из тегов (которые редко кто читает, особенно если их много). Это - этимология. Одно из древнейших названий "философского камня" алхимиков - слово "эликсир". Согласно учению одного из самых знаменитых арабских алхимиков Гебера (настоящее его имя Абу Муса Джабир ибн Хайян), золото и серебро очень медленно "созревают" в земле, образуясь путем соединения серы и ртути. Этот процесс можно якобы ускорить с помощью особого "лекарства" - эликсира. Эликсир изменяет соотношение серы и ртути в неблагородных металлах, в результате чего образуются благородные, в том числе золото. В русский язык слово "эликсир" пришло из французского (élixir), во французском оно попало из арабского (al-iksir), а в арабский - из древнегреческого (ξηρός - что значит "сухой"). Название же ксерокс ("сухая копия") непосредственно взят из греческого, чтобы противопоставить этот способ копирования прежним "мокрым" способам фотокопирования (некоторые помнят "синьки", с помощью которых когда-то размножались чертежи).
Эти выражения на арабском языке пишутся по разному. Но суть их один. سأكون دائما الملاك الخاص
"Я всегда буду твоим ангелом". Смотря зачем вам нужно данное выражение. Текст на арабском языке пишется в направлении с право на лево.
В колонке Ваших предложенных вариантов ответов, правильная позиция находится на третьем месте, а именно справа - налево идет эта витиеватая строка в арабской письменности-). А вот цифры почему-то при этом господа, имеющие арабское происхождение, предпочитают писать слева - направо. Странность какая-то согласитесь-). Но конечно книги, написанные арабским языком, на мой европейско-азиатский взгляд выглядят подобно таинственному кружеву, такое ощущение создается, что понять эти полуколечки просто не возможно. Хотя, пробовала несколько слов и фраз учить по-арабски, оказалось достаточно легко для усвоения в голове по полочкам язык укладывается, совершенно не возникает сложностей при желании его понять и постичь-)
«Чтобы носить папаху, нужно иметь честь. Поэтому у нас их носят только мужчины»
На арабском языке маму можно назвать разными словами или формами одного и того же слова.
В литературном арабском языке мама - это Ом ( буква "уау" или "вау" может на русском быть передана как О или У, это одна и та же буква).
Моя мать, моя мама - Омми (ударение на первом слоге).
Его мать - Омму,
Ее мать - Оммага ( "г" очень условно передает звук между "х" и "г", ближе английская буква "Н"),
Их мать - Оммогум,
Наша мать - Оммена.
Употребляется также слово "мама", mom, мамА (на французский манер).
Моя мама может быть сказано : "мамти",
его мама: мамтУ,
ее мама: маметга,
их мама: маметгум,
наша мама: маметна.