В колонке Ваших предложенных вариантов ответов, правильная позиция находится на третьем месте, а именно справа - налево идет эта витиеватая строка в арабской письменности-). А вот цифры почему-то при этом господа, имеющие арабское происхождение, предпочитают писать слева - направо. Странность какая-то согласитесь-). Но конечно книги, написанные арабским языком, на мой европейско-азиатский взгляд выглядят подобно таинственному кружеву, такое ощущение создается, что понять эти полуколечки просто не возможно. Хотя, пробовала несколько слов и фраз учить по-арабски, оказалось достаточно легко для усвоения в голове по полочкам язык укладывается, совершенно не возникает сложностей при желании его понять и постичь-)
«Чтобы носить папаху, нужно иметь честь. Поэтому у нас их носят только мужчины»
На арабском языке маму можно назвать разными словами или формами одного и того же слова.
В литературном арабском языке мама - это Ом ( буква "уау" или "вау" может на русском быть передана как О или У, это одна и та же буква).
Моя мать, моя мама - Омми (ударение на первом слоге).
Его мать - Омму,
Ее мать - Оммага ( "г" очень условно передает звук между "х" и "г", ближе английская буква "Н"),
Их мать - Оммогум,
Наша мать - Оммена.
Употребляется также слово "мама", mom, мамА (на французский манер).
Моя мама может быть сказано : "мамти",
его мама: мамтУ,
ее мама: маметга,
их мама: маметгум,
наша мама: маметна.
Возможно, Вы имели в виду личные арабские местоимения أنت (anta, anti). Они записываются одинаково: алиф хамза — нун — та; разница между ними заключается лишь в последней огласовке: фатха у местоимения anta и кясра у местоимения anti.
Как известно, в арабском очень богатая система местоимений: так, личных местоимений в этом языке насчитывается целых двенадцать.
Местоимения anta, anti — это арабские личные местоимения второго лица единственного числа. Они оба переводятся на русский язык как "ты". Различие состоит в том, что anta — это "ты" в мужском роде, то есть обращение к мужчине, а anti — это "ты" в женском роде, обращение к женщине.
Нет,это имя с арабского переводиться как потребность властвовать, доминировать.Исламские имена даются не просто для того ,чтгбы отличиться,а со смыслом,или просьбой.Как корабль назовешь,так оно и поплывет,если коротко.