Крылов в своих баснях осуждает и клеймит людские пороки, вот и в басне "Ворона и Лисица" баснописец обращает внимание читателей на целый ряд человеческих недостатков.
Лисица показана ненасытной плутовкой, которая путем обмана и лести выманивает у Вороны желанный кусок сыра. Автор обличает лесть, которая вводит в заблуждение и заставляет человека поверить в то, что он гораздо лучше, чем на самом деле.
Ворона в басне глупа, доверчива и бестолкова, она верит всему, что ей говорит хитрая лиса. Она купается в похвалах и возомнила, что она лучше других птиц. Услышав комплимент, Ворона теряет контроль над собой и хочет продемонстрировать свой "ангельский" голосок, что завершается потерей сыра. Лисица торжествует - уловка ей удалась.
Автор высмеивает в своей басни такие пороки, как плутовство, лесть, глупость, алчность, доверчивость, тщеславие и двуличие, которые и сегодня до конца не изжиты.
Смысл в том, что если ты сидишь высоко, это не значит что тебя не кружанет хитроумная лиса
Каждый сам черпанет из басни, то что ему нужно, ближе, кажется лучше или и того и другого по чуть чуть.
Кто-то решит после знакомства с произведением что нужно думать головой, а не ушами. Это те кто больше ассоциируют себя с вороной при прочтении. Уверен, что найдутся и те кто будут ассоциировать себя с лисой. Они решат что через лесть можно чего-то добиться. Третьи и того и другого в себя впитают, как-то уместят и будут пользоваться.
В школе помню объяснили только, то что ворона повелась на слова лисы. Акцентировали внимание на том, что нужно думать, переваривать услышаное, делать правильные выводы и действовать.
На мой взгляд, Крылов относится к своей незадачливой героине с сочувствием и снисходительно, без какого-либо негатива или злости в ее адрес, несмотря на сотворенную глупость.
Скорее этак по-доброму журит Ворону, которая наивно поверила тому, что наговорила ей Лисица.
И именно поэтому потеряла свой сыр. Ведь стоило просто проигнорировать и отнестись подозрительно к словам лисы, как сыр остался бы при вороне. Но героиня басни такая вот растяпа.
Считаю, что любой хороший переводчик, сделавший качественный перевод - песня ли это, статья ли, или роман - это полноценный соавтор создателя оригинала. Тот, кто когда-либо более или менее серьёзно занимался языками, знает, какой это титанический труд и сколько всего надо знать помимо иностранного языка. С песнями, конечно, попроще, как правило, это достаточно вольный перевод. И тем не менее.