custom-house дословно само здание таможни. Если их несколько, то -s добавите к слову house. Если речь о таможне как организации, то без house.
Сразу хочу сказать, что вы взяли совсем не тот учебник для того, чтобы начать учить английский язык. Такие вот лже-учебники/таблицы вводят людей в очень большое заблуждение, а потом приходится им всё по полочкам в голове раскладывать.
Нужно запомнить, что все глаголы в английском языке имеют три формы глагола, которые используются для построения видо-временных форм.
В представленной вами Таблице глаголы неправильные, то есть они образуют вторую и третью формы не по правилам. Именно поэтому их нужно запомнить. Короче говоря, вызубрить, как таблицу умножения. Для вас же будет легче, если вы будете учить первую форму глагола (или инфинитив, или неопределённую форму глагола), вторую и третью без лишних пока вопросов.
Вот как выучите пару десятков таких глаголов, можно будет перейти к видо-временным формам английского языка, чтобы говорить в настоящем, прошедшем и будущем временах со всеми оттенками происходящего.
Действительно, "кипишить" по поводу и без повода, лучше всего характеризует значение данного сленгового выражения. Глагол "cast" является многозначным, но насколько я пониманию, в данной связке лучше всего подходит один из вариантов перевода- бросать, швырять. А что происходит когда мы швыряем котейку, правильно котейка нас исцарапает. Отсюда и переносный смысл to cast a kitten- быть вне себя от бешенства, именно спонтанное чувство гнева или даже "взорваться" от эмоций.
Первое, что приходит на ум - это gloomy - угрюмый и мрачный. It is a very gloomy forest. Это очень мрачный лес.
Или другое смешное для русского уха слово: moody - угрюмый, человек в плохом настроении. I don't know why she is so moody. Я не знаю, почему она такая угрюмая.
Ну и последнее, наверное - sullen - угрюмый, неприветливый, сердитый. His sullen look made us stop. Его сердитый взгляд заставил нас остановиться.
В объектном падеже в английском языке используются личные местоимения и существительные. Можно сказать, что в английском языке у существительного вообще нет объектного падежа (а если и есть, то условно), так как формы общего и объектного падежей совпадают по форме, с той лишь разницей что существительные, стоящие в этом падеже, являются не подлежащими, а дополнениями в предложении. Например: Ann is talking with me - Анна разговаривает со мной (Ann - общий падеж, роль в предложении - подлежащее). - I'm talking with Ann. - Я разговариваю с Анной. (Ann уже дополнение).
В основном, в объектной падеже используются личные местоимения - как это видно из приведённой таблицы.