Должно быть, это от фрацузкого "шапито". Поскольку, это- передвижная конструкция- цирковое сооружение, со сложной инженерной системой центральных и боковых опор,то есть- основа купола цирка, куда, во время представления, поднимаются ловкие акробаты, чтобы поразить зрителей своими
кульбитами. А, коли так, то должен быть, непременно, человек- мастер- мейстер, ведающий установкой данного сооружения и, последующим надзором за
его исправным состоянием.(Иначе, у такой труппы, нет шансов на лицензию!..)
Шапитмейстер- звучит ответственно.
Как переводится с французского языка фраза : C est la vie ( Селяви )?
Такова жизнь
Это фраза заимствована с французского языка, из которого очень много слов любят брать для придания высказываниям шарма.
Пишется эта фраза так Ami, c'est l'amour.
В переводе означает "Друг, это - любовь". Лямур получается так из-за предлога, который во французском языке для существительных (любовь) обязателен.
Используется в значении "ничего не поделаешь, это любовь, это чувства, здесь мы бессильны, никак повлиять нельзя". После фразы "Ами, се лямур" можно только улыбнуться или же развести руками. Ибо любовь никого никогда не спрашивает, приходить ей или уходить. Она сама выбирает.
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Могу ответить так - французский язык сейчас изучают или, действительно, "для себя" или же имея вполне конкретную цель его применения в будущем. У меня есть несколько знакомых-профессионалов, владеющих этим языком. Одна из них - по профессии преподаватель французского языка и всю жизнь работает именно в этом качестве. При этом практически постоянно в её голосе проскальзывает нотка неудовлетворённости - учеников мало, французский язык не слишком востребован. Другая знакомая - профессиональный лингвист-переводчик со знанием английского и французского, столнулась с тем, что и при поиске работы, и при последующей работе (в разных местах) ей было достаточно только лишь знания английского. Чтобы не забыть французский язык, ей пришлось специально искать себе учеников. В итоге нашлась только одна ученица, которая занималась стабильно несколько лет перед тем, как уехала в Швейцарию - для чего, собственно, она и старалась выучить французский.