Не сказал бы, что выучить язык легче всего, если самостоятельно переводить художественную литературу. Метода довольно трудозатратная и эффект дающая очень специфический и через большой промежуток времени.
Я учил язык именно таким образом, правда не художественную литературу читая, а журнал «Нешенел Джиографик» (разные темы статей это разная лексика; разные авторы статей – разный словарный запас у каждого… я был заинтересован в большом количестве разных слов сосредоточенных в одном издании).
Дело ещё и в том, что изучая язык методом перевода текстов, вы совершенно не представляете, как эти слова звучат в обычной речи, вы абсолютно не будете способны вычленить их в предложении на слух – обретение этого навыка потребует от вас дополнительных и весьма значительных усилий.
Я, когда изучал английский, читая литературу и переводя её самостоятельно, пытался научиться именно чтению (пониманию текста) без словаря – мне было интересно прочитать некоторые художественные произведения именно в подлиннике. Мне было совершенно без разницы – как выученные мною наборы букв звучат, складываясь в слова – мне было достаточно знать, как этот набор букв переводится. Подумайте о том, будет ли для вас достаточно того, что вы знаете, как пишется такое-то слово и что оно обозначает, но не будете знать – как оно звучит и произносится.
Кроме того, я продолжу отговаривать вас от подобного метода изучения языка сказав, что любая литература содержит просто груду слов, которые в повседневной речи не используются. Вы выучите сотни (а может тысячи) слов, которые вам не то что в беседе не понадобятся, а даже второй раз в другом тексте не встретятся.
Язык (манера изложения мысли), который используется в литературе, совершенно не подходит для использования его в обыденных ситуациях (ну может, кроме диалогов в текстах художественных произведений – они используются).
Если я вас не отговорил от такого метода изучения языка (может правильно вы и не «отговорились» - я, всё-таки изучал язык с нуля, а у вас, вполне возможно, уже есть базовые знания) – то я перечислю некоторые книги, которые читал параллельно с «Нешенел Джиографик».
Исхожу из того, что в вашем вопросе речь идёт об английском (но можно и адаптации на нужный вам язык найти этих произведений).
“Stupid white men” Michael Moore (простой современный язык).
“Three Men in a Boat” Jerome K. Jerome (сложности языка при описании природы компенсирует юмор, делая чтение развлечением).
“Alice’s Adventures in Wonderland” Lewis Carroll (как ни странно – очень рекомендую к прочтению все эти поперековерканные слова и выражения – упрощают понимание строения языка).
“Around the World in Eighty Days” Jules Verne (учитывая, что дело приходится иметь с переводом на английский язык с французского – читается очень легко, видимо перевод сильно упростил текст).
“The Catcher in the Rye” J.D. Salinger (заморочки с подростковым сленгом компенсирует «простота» мыслей подростка и простота их изложения).
“The Colour of Magic” Terry Prachett (сказка – она и есть сказка).
..
Ну автор, ради которого я начал изучать английский – Том Шарп. Рекомендовать я вам его не могу – юмор у него очень-очень чернушный, но, если вам больше 18-ти лет – можно и почитать, в качестве практики специфического английского юмора (не английского юмора, а именно специфического).
Из того, что понравилось «Wilt», «The Throwback», «The Wilt Alternative», «Vintage Stuff».
В принципе – читайте на изучаемом языке то, что вам нравится на родном языке. КПД будет больше.
Удачи вам с изучением языка.