Оба предложенных Вами варианта верны - счет закончен.
Не скажу, как правильно, скажу, как вижу:
Это выражение обозначает недостаточное "внимание" (усилия?) к достижению поставленной задачи. Обычно оно выступает упреком: должен был сделать все для нормального счета, а тут
Фразеологизм "на кривой козе не подъедешь" иногда имеет и другую редакцию - "на хромой козе не подъедешь", хотя смысл остается одним и тем же. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорят про человека, к которому тяжело найти подход.
Происхождение фразы "на кривой козе не подъедешь" связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением "на кривой козе не подъедешь" награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
Fools Rush In. Правда если дословно перевести это английское высказывание то получится: "горячка у дураков" или "спешка дураков". Но судя по всему англичане считали это очень смешным. Поэтому это прямой аналог нашей пословицы "Поспешишь - людей насмешишь".
В английском языке можно подобрать разные варианты этой поговорки. Одним из эквивалентов будет выражение: He who dwells next to the cripple learns to halt. Дословно переводится как, тот, кто живет рядом с хромым, научится хромать. Слова другие, однако смысл остался совсем тот же.
А я с раннего детства слышала только один вариант этой поговорки, хотя живу на свете уже шестой десяток лет. Это звучит так: "Говорят, в Москве кур доят. Доить пошли, да сисек не нашли".