Современные исследователи считают маловероятным происхождение слова "желудок" от слова "жёлудь". Хотя по моему такая версия имеет место быть. Хотя бы из-за того, что слово жёлудь (žalud, жолуд, żołądź, жолудь) есть во всех славянских языках.
Они же почему то как то больше склоняются к тому, что русский "желудок", болгарский "желъ́дък", сербохорватский "жѐлудац", словенский "želôdec", чешский "žaludek", словацкий "žalúdok", польский "żoɫądek" происходят от того же корня, что и глотать, голод с греческим происхождением от древнего "χολάδες" (внутренности, кишки), а так же древне-ирландским "gelim" (проглатываю) или немецким "Kehle" (горло). В таком случае желудок по их мнению означает буквально «то, во что попадает проглатываемая пища».
Есть в русском языке такой пласт лексики - диалектные слова (диалектизмы), которые употребляются в отдельных регионах. Собирателем и ценителем таких слов был создатель "Толкового Словаря живого великорусского языка" Владимир Иванович Даль.
Находим значение слова "ветошь" в этом словаре. И хотя обычно принято считать, что слово это употребляется в Сибири и на Урале, у Даля оно отмечено и как новгородское, и тверское.
Произошло от слова "ветошь, ветхий", а вот с гласной "и" - от слова вить, где чередование "т//х", как в слове "вихрь" от "вить". Мочалка - от слова "мочало", хотя сейчас этот предмет гигиены изготавливают из синтетического шнура или морских водорослей.
<hr />
"Вилок" - кочан капусты, тоже от слова "вить".
В Словаре Даля находим в статье "вилы".
Слово же "кочан" этимологически связано со словами "кочка" и "коченеть".
Таким образом, отвечая на ваш вопрос, надо сказать, что это синонимы, но вторые слова - диалектизмы.
Название камня флюорит произошло от латинского слова флюре (fluor), которое значит "течение, поток", потому что минерал легко сплавляется с другими. Флюорит используют в металлургии под названием "плавиковый шпат". Нам всем знакомо слово с тем же корнем - флюорография. Там поток лучей проходит сквозь тело.
Цвингер (Zwinger) называется этот архитектурный ансамбль, точный перевод этого слова сложен, поскольку неоднозначен и возможен, видимо, только в контексте. Тем не менее, считается, что название это произошло от «цвингер» в значении пространства между наружней и внутренней стеной крепости, называемаое ещё «тиски», как обозначение ограниченного, стиснутого пространства. Другие значения этого слова – тюрьма, звериная клетка или конура, крепостная башня и круговая крепость.
Прочтение буквы i, как [ai] - черта английского языка. Название Nikon не имеет к последнему никакого отношения (образовано из японских слов) и поэтому уж никак не читается как "найкон" - только "никон".