Роман все называют один и то же. Я тоже не могу быть исключением. Если вопрос именно о романе, то это "Мастер и маргарита".
А вот если взять все творчество Булгакова, то на меня наиболее сильное впечатление произвели его произведения "Жизнь господина Де Мольера". и "Записки покойника".
Меня поразило знание темы этих произведений. Как будто с Мольером он сам всю жизнь прожил. А в Записках он так тонко высмеял театральную жизнь своего времени, вместе с великими режиссерами, которым мы сейчас все преклоняемся. Недостатков у них было не меньше, чем и положительных сторон жизни.
Вообще-то Иешуа был очень развитым человеком, понятно, что он во-первых, знал язык своего народа - иврит, на котором и выражал свои мысли. Однако не мог он обойтись и без арамейского древнего языка, многие его истины как раз доказывают то, что он знал и арамейский.Когда-то фарисеи решили поиздеваться над Спасителем и дали ему вопрос:" Нужно ли платить все налоги римскому прокуратору?"Если бы Иешуа им бы ответил -нет, то тогда мог вызвать гнев римского прокуратора, ответив -да-, он бы поднял против себя народ иудейский. И Иешуа ответил: Кесарю кесарево, Богу - богово..." Воть этот ответ говорит о том, что он владел и греческим языком, ибо это изречение напрямую могло родиться из греческого изречения: То что доступно Зевсу, недоступно быку...Не мог он не знать и латинский язык, ибо с прокуратором Рима Пилатом говорил на латинском языке. Плюс в последнее время господа армяне во многих своих книгах твердят, что Иисус на кресте так позвал свою мать: Маре, егур hос (Мама, подойди ко мне...), если это так то он владел и языком древнеармянским, что вполне вероятно, ведь майр по-армянски мать, а Майрам реально может быть древнеармянское женское имя.К тому же армяне первые интересовались делом Иешуа, из истории ясно, что армянский царь Абгар хотел скрыть Христа у себя, в своей Эдессе, но не успел, а его жена после его смерти продала всё своё царство и приехала в Израиль, раскупила все земли, связанные с именем Христа и его последним путем. Только денег не хватило и поэтому голова Иешуа находится на территории армянской иерусалимской церкви, а тело - на территории греческой. Вот почему армянские и греческие священники каждый год в день Пасхи тузят друга, спорят, кто должен вынести благодатный огонь. Очень много тайн, но в любом случае Иешуа Га-Ноцри был развитым человеком и знал не один язык...
Они шли по Тверской навстречу друг другу, она несла "отвратительные, тревожные желтые цветы", она обернулась, он увидел выражение ее глаз, пошел за ней, так они и шли не вместе и не поотдельности по разным сторонам улицы, Мастер переживал, что необходимо разговаривать, но Маргарита заговорила первая, спросила нравятся ли ему ее цветы, он подошел к ней и ответил, что не нравятся. Тогда она выбросила их, он поднял, попытался вернуть ей цветы, она не взяла, так они и пошли дальше, теперь уже он с этими некрасивыми цветами, пока она не выбросила их и не взяла его под руку. Вот так, дальше любовь)
господин Преображенский, описанный в произведении Булгакова "Собачье сердце", мировое светило, просившее такую броню, чтобы была всем броням броня, имел в своем распоряжении семь комнат, но добавлял, что не мешало бы ему еще иметь и восьмую, так как книги некуда складывать
М. Булгаков для романа "Мастер и Маргарита" в качестве эпиграфа использовал строки из трагедии немецкого писателя-философа И.В. Гёте/нем. J. W. von Goethe/ "Фауст"/нем."Faust"/. Интересно, что Булгаков не взял уже готовые известные переводы, например, Э. Губера или Н. Холодковского, а дал свой, почти дословный перевод с немецкого.
Немецкий оригинал текста (переводы рядом мои):
А это некоторые переводы этого эпизода.
Перевод Б. Пастернака (1948-1953):
Перевод Н. Холодковского (1917):
Прозаический перевод А.Соколовского (1902):