Практически идентичным по значению этой русской поговорке будет английское выражение латинского происхождения "still waters run deep" , в буквальном переводе означающее "спокойные (стоячие) воды бывают глубокими" . Вот несколько примеров применения в речи этой идиомы, взятые из английских толковых словарей :
1). Хотя он редко высказывается во время урока, в тихом омуте могут водиться черти.
2). Она не разговаривала со мной в тот день, и я знал, что что-то происходит не так, ведь в тихом омуте черти водятся.
3). Он не высказал своего мнения на собрании, но трудно знать, чего ожидать, в тихом омуте черти водятся.
4). Вы всегда так робки, что я даже не знал, что у вас есть так много чего сказать. Действительно, в тихом омуте водятся черти.