Сказать, что от безграмотности - ничего не сказать. Многие (и я тоже)часто совершают ошибки даже на те правила, которые могут отбарабанить со всеми исключениями и сложными моментами, разбуди их среди ночи.
Вопрос в том, почему ошибка выглядит именно так, а не иначе. Приведённые в пояснении к вопросу слова - заимствованные, значит, там возможны звукосочетания, которые русскому языку чужды, или комбинации букв, сильно отличающиеся от произносимых звуков. Смотрим:
проект. Согласно специализированному словарю там нужно произносить именно [эк], а не [йэк], как получается, если воспроизводить слово, строго следуя правилам произнесения букв. Мои личные наблюдения, не претендующие на вселенскую широту охвата, показывают, что люди, правильно пишущие это существительное, часто неправильно его произносят, и наоборот. Да, здесь существует реальная прореха между тем, какие буквы мы привыкли выбирать для передачи слов на письме, и как мы говорим! Если завтра РАН разрешит писать "проэкт", безграмотных как среди пишущих, так и среди говорящих, станет слегка меньше, но это всё мечты в сослагательном наклонении. Мы продолжаем писать "проект" и произносить [прʌэ́кт], хотя [прʌjэ́кт] - отнюдь не страшное преступление против орфоэпических норм, ибо русскому языку чуждо зияние (два гласных звука подряд), и мы где угодно вставляем почти заметный призвук [j], чтобы уничтожить его. Главное, не делать звук-"прокладку" слишком нагло манифестирующим себя.
леди - это английское слово, которое мы широко можем услышать на языке оригинала. И английский [l] отличается от русского, причём как от твёрдого, так и от мягкого. Хуже того, оппозиция по твёрдости-мягкости у этого звука существует лишь в русском языке, в английском её не фиксируют, потому что их звук находится где-то "между стульев" по нашим понятиям, и всегда и мягче нашего, и твёрже. Всякий раз, переходя с русского языка на иностранный, особенно используя слова, которые вроде бы одинаковые в обоих языках, помните, что идентично не произносится почти ничего. Всегда есть какие-то отличия, которые сложно объяснить словами, нужно просто слушать и слышать.
В советской эстраде был такой феномен - русскоязычные кавер-версии известных зарубежных хитов. Эмиль Горовец обладал совершенно замечательным голосом, но ему однажды удалось убить и расчленить песню "Битлз" - Lady Madonna, причём фирма "Мелодия" выпустила этот ужас как на гибкой пластинке, так и на твёрдом диске (имелся у нас в хозяйстве). Я отношусь к творчеству Горовца с глубокой симпатией, но она крепко отдыхает на этой песне.
Сугубо ради образовательного момента предлагаю поиздеваться над ушами и послушать её. Первый раз певец произносит lady так, как подслушал у битлов, а во второй - пытаясь следовать русским орфоэпическими нормами. Родным для Горовца был идиш, на нём он начал выступать и даже выпустил первый альбом. Тем более показательно, как человек пытается выбирать правильно звуки, окружённый тремя разными языками: родным (для каждого - самым главным), английским, на котором слушал оригинал, и русским, на котором исполняет. Для нас важны 0:15, затем 0:25, а в заключение - на 1:57. И все три раза у него получилось как-то по-другому!
Если Вам хватит мужества послушать полностью, дерзайте. Горовец поёт скованно, деревянно, с таким-то голосом... эх... Голос - это инструмент, им тоже нужно уметь пользоваться. Не улучшает общего впечатления и сопровождение в стиле "джаз-банд халтурит на еврейской свадьбе". Хорошо, что хоть не на похоронах... Текст, конечно, просто написан заново по-русски, но в общих чертах он отражает то, о чём идёт речь в исходном английском.
<hr />
Если Вам совсем стало плохо от образца советского импортозамещения, поправьте здоровье настоящим "хамоном-пармезаном":
Потому что проект произносится "проэкт", а некоторые люди пишут то, что слышится, не утруждая себя заглядыванием в словарь.
Слово леди (lady) на американском английском произносится "лэйди" (в британском варианте "лейди"), но американский английский у нас более популярен. Правда, на русском говорить "лэди" странно, да и язык сломаешь. Напоминает пишущую машинку О. Бендера.
В 60-е годы прошлого столетия букву "Э" пытались вообще упразднить и использовать только "Е". Так в изданиях Гиляровского 1957 года фамилия моего однофамильца написана через Э, в более поздних изданиях через Е, в последних переизданных опять через Э. И что интересно, мои две двоюродные сестры во Львове с разницей в возрасте 5 лет и учащихся в одой школе писались по-разному: одна через Э, вторая через Е-попала под нововведение.
Я наблюдаю некий элемент театральности, показушности в таком произношении. Человек как будто хочет показаться более значительным, хотя на самом деле это смотрится/звучит смешно и нелепо.Вспоминается цитата из Чехова: "...хочут свою образованность показать"
Такой человек напишет "ращщитывать" и "щастье" (ну или примерно так). К слову, "щщастье" нередко пишут в интернете не от неграмотности, а тогда, когда слово "счастье" употребляется иронически.
В то же время "помощник" будет написан через "ш" - "помошник". Это ошибка (проверочное слово "помощь"), но ошибка довольно распространенная.
Пощаду и пощечину скорее всего напишут верно. Можно, конечно, написать "посчада" и даже "посчечина", но это уже "олбанский язык", а не малограмотность.
Нельзя так писать, это неграмотно. В таких сомнительных случаях надо задавать вопрос вопрос от главного слова зависимому: согласно (кому?/чему?) приказУ. А всё потому, что "кому?" и "чему?" - вопросы дательного падежа. Для удобства в дательном падеже можно подставлять слово "рад". Рад приказу. Иначе сказать сложно.
Есть такое слово "покамест" и ваиант его "покаместь" в русском языке. Это наречие и имеет значение "пока", "до сих пор", " в это время". Слова "покамест" и "покаместь" являются устаревшими и диалектными, областными.
Видел неоднократно ваши подобные вопросы на счёт правильного написания тех или иных слов, и знаете что вам скажу? Хороший способ набирать вопросы) Весьма и весьма оригинально.