"Батюшки-светы!" - это междометие с повышенной экспрессией (пишется как через дефис, так и раздельно, но рекомендуется дефисное написание).
Это выражение обозначает удивление в высокой степени, высочайшее изумление, недоумение или испуг. Подбирая в языке что-то синонимичное, можно остановиться на "Мамочки родные!", "Люди добрые!", "Мать честная!", "Матерь Божья!", "Вот тебе и раз!" и других.
Найдя такие параллели, становится ясно, откуда взялся компонент "батюшки". Но пока не совсем понятно, откуда "светы".
Дело в том, что "свет" - это старинное русское уважительное обращение к человеку по отчеству, в том числе и в случае, если само отчество собеседника неизвестно. Например: "Евдоким свет батюшка". А другая версия - это возможное преобразование из "батюшки святы".
Примеры использования:
- "Ох ты, батюшки-светы, я кажется поросят-то забыла покормить!".
- "Батюшки-светы! Взгляните на небо, с запада гроза надвигается!".
Когда что-то где-то является лишним, ненужным, например, выбивающийся из общего ансамбля предмет в интерьере комнаты или вульгарное украшение на шее женщины, одетой в строгий деловой костюм, в народной речи существуют на этот счёт меткие образные конструкции "как телеге пятое колесо" или "как собаке пятая нога".
Также эти фразеологизмы используют, когда хотят дать понять, что чьё-то предложение является излишним, например: "Нужна мне эта подработка, как собаке пятая нога!"
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение "сидеть на измене" означает пребывать в состоянии растерянности, страха, неудовольствия, дискомфорта, беспокойства. Измена - фаза наркотического опьянения, сопровождаемая таким приступом. На "Измене у наркоманов" - означает ощущать длительный приступ тревоги и страха во время наркотического опьянения
Выражение "чувствовать...", чем - либо, ( кожей, "пятой точкой и другими частями тела) давно вошло в наш лексикон, сейчас актуальна развитая- тренированная "чуйка",
а про спинной мозг красиво озвучил Геннадий Хазанов в миниатюре "Стриптиз", там, находящийся в "приподнятом настроении"- грузин, точно " спинным мозгом" определил, что танцовщица- "бландынка". И пошло, с тех пор, данное понятие в люди и в массы.
А чувствовать чем- то чужой взгляд, чужие мысли и устремления, большое умение- из области тонких материй и не каждому дадено...