Как правило под понятием "воскресный папа" подразумевают некое образное выражение, которое означает отца ребёнка, видящегося с ним исключительно по выходным дням по причине того, что либо находится в разводе с матерью ребёнка, своей бывшей женой, либо же они попросту расстались. Это явление чрезвычайно распространено в России, ведь дети после развода, как правило остаются с матерью, а сухая статистика свидетельствует что в стране разводятся каждые две семейные пары из трех. Нужно ещё учитывать, что названная цифра вовсе не учитывает гражданские браки, которые распадаются гораздо чаще.
Вот это я понимаю Вопрос, со смыслом и по делу. Я предполагаю что всем будет не сложно догадаться, особенно тем кто на самом деле не знает как это пишется. У автора вопроса большой рейтинг, а значит умеет грамотно писать и в вопросе написано раздельно. Правельный ответ: - с почином пишется раздельно!
Со значением наверное сложнее. У каждого свое представление о начатом деле и с использование выражения "с почином". Оно не в каждом поздравлении. Но и есть, не секрет любители говорить "с почином" говорят - когда дела много и начать сложно. А когда начал; получай поздравление - "с почином!!!"
Вообще-то, когда говорят о небольшом количестве времени, то слово "час" (или "минута") употребляют обычно в уменьшительно-ласкательной форме - часок, часик, напр., урвал, выкроил, улучил часок, забежал, заехал на часок, погуляли часик, заглянул на минутку и т.д.
Ну а если предполагается чуть больше времени, чем час, то это "часок-другой", пишется через дефис, напр., погулял часок-другой. Но правильно будет сказать/ написать о времени и не в уменьшительном, а в более серьёзном смысле, как "час-другой", напр.: "Час-другой я ещё подожду, но потом уеду".
Однако в ином контексте могут действовать другие правила, напр.: "Мы ждали. Но прошёл час, другой, а карета так и не появлялась...". Здесь речь идёт о продолжительном времени и, чтобы не повторяться, в предложении в стилистических целях пропущены слова: "Но прошёл час, (прошёл и) другой (час), а карета...". Поэтому при перечислении стоит запятая.
Кажется, что разница и невелика - всего-то предлог "для", но именно он (или его отсутствие) несколько меняет семантику и стилистику словосочетания.
Предмет (чего?) декора - так можно сказать о любом предмете, который является частью декора, общее предназначение предмета, напр., Среди предметов декора особо выделяются разнообразные декоративные свечи. Такое беспредложное словосочетание характерно для официальной речи, напр., для характеристики товаров - В этом отделе продаются предметы декора.
Предмет (для чего?) для декора - так указывается предмет, несущий в себе значимый декоративный смысл, обозначается его конкретное назначение, нередко при слове "декор" есть определение (какой? для чего?) напр., Сосновые шишки - важный предмет для рождественского декора/... для декора стола. Использование предлога свойственно для неофициальной речи.
Устойчивое сочетание "в этой связи" употребляется в функции наречия, имеет значение "исходя из вышеизложенного", служит средством перехода от одной мысли к другой. И в этом значении выражение зафиксировано в "Большом толковом словаре русского языка" под ред. С.А. Кузнецова без ограничительных стилистических помет. Чаще всего оно встречается в публицистических текстах.
Однако сочетание "в связи с этим" имеет иное назначение - выражает причинную связь между частями высказывания, поэтому использование вместо него "в этой связи" (в значении причинности) некорректно.
Например:
- Проезжаем мимо Саратова. В этой связи мне вспоминается некое давнее происшествие. - Фраза корректна.
- Приближается зима. В связи с этим (но "не в этой связи"!) подготовка к отопительному сезону становится все более актуальной задачей.