Большие сомнения возникают, что сия поговорка произошла от уголовно-процессуальных мероприятий. Уж не знаю, кто услышал в слове "кади" (судья) - слово "коза", а в слове "хакима" (вердикт) или в слове "жумля" (приговор) - слово "сидар", но думается, что скверный нрав козлиный был известен еще до Потопа. И стегали коз и ихних супругов еще до возникновения шариата. Не сомневаюсь, что с рогатыми никто не миндальничал.
Мне же больше нравится более современная народная байка о купце Сидоре, который никак не мог продать старую козу на рынке. И отчаявшись, принялся ее безбожно лупасить, пока сердобольный прохожий не вступился за животину и не выкупил ее у изверга. Тут и искажать ничего не нужно. Ни слов, ни понятий. Просто жадность и побасенка о ней.
За эту поговорку "цеплялись" многие любители и профессионалы. Но так же, как и в старых рукописях, так и в современных электронных сигналах интернета можно наблюдать лишь выражение мнения. Отдельного остряка, либо группы "исследователей". И домыслы, от любовных связей с козами боярина Сидора Ковылы-Вислова, вплоть до древнеславянских игрищ с чучелом козы в праздник урожая - можно считать художественной литературой.
С таким же успехом можно предполагать, что некая мать Кузьмы имеет какое-либо отношение к обувной промышленности. Ибо ботинок Хрущева (таки) имеет историческое подтверждение. И дополнение к нему, в виде "кузькиной матери", наверняка создает в моГзах любопытствующих логическую цепь.
В случае, когда надо кого либо наказать, его пугают фразой" «выпорю как сидорову козу». Однако эта фраза не говорит о имени Сидор и коза в этом случае - это не домашнее животное которое мы все знаем. По-арабски «кази» значит «судья», а «сидар каза» означает «приговор судьи». Выходит, что «выпороть как сидорову козу» значит выпороть по приговору судьи.
Сейчас уже не так часто применяют выражение "выпороть как сидорову козу", по сравнению с недавним прошлом. Поэтому большинство людей, имея представление, что данное выражение означает жестокой наказание для кого-либо, тем не менее совсем не задумываются, а откуда оно к нам пришло.
Если поискать в интернете, то подавляющее количество считает, что "сидорова коза" это измененное арабское "садар каза"-вид наказания по приговору суда. Интересно, какое отношение имеют заплечный солдатский вещмешок "сидор" и "сидорова коза"? Но это другой вопрос.
Возвращаясь к этому, скажу, что я тоже больше склоняюсь к версии о шириатском суде, по приговору которого обвиняемого могли жестоко бить палками. А народ уже сметливо "перевел" словосочетание в привычное для своего уха выражение.
Фразеологизм пришел из арабского языка. Осваивая его, русский человек отождествил арабское слово "кази" (по-русски "судья") и родное "коза". И слова "Сидор" в исходном выражении тоже нет. Там есть близкое по звучанию, означающее "приговор". То есть "Сидорова коза" буквально означает "приговор суда", а само выражение - "лупить, как по приговору судьи", то есть очень сильно.
Наверняка, все знают это выражение "Сидорова коза", да многие и сами используют это выражение в своем словарике.
По одним данным это выражение пошло от: у одного Сидора была противная и упрямая коза, которая никак не хотела слушаться своего хозяина, вот и приходилось Сидору применять силу, чтобы укротить строптивое домашнее животное. И нужно полагать, что козе доставалось хорошо.
По другим данным выражение пришло к нам из арабского языка и звучит немного иначе "садар коза", что в переводе звучит, как приговор или решение судьи. Наши же несколько переделали эту фразу и теперь она звучит как "Выпороть как Сидорову козу".
Скорее всего у этого выражения арабские корни. Словосочетание "садар коза" в переводе с арабского означает "решение судьи, приговор" . То есть получается что выражение значит - выпороть как по приговору, без снисхождения.
О происхождении этого выражения остается только гадать, поскольку достоверных версий не сохранилось. Одна из самых популярных версий - это арабское происхождение поговорки, которая представляет собой искаженный вариант слов сидар каза, то есть приговор судьи, а такой приговор часто подразумевал за собой порку виновного, битье палками. Есть более русские версии, как история некоего купца Сидора, который бил не в чем не повинное животное, за то что ее никто не покупал в надежде на жалость покупателей. Есть польская версия, в которой каза означала карцер и тоже частое битье палками, порку. Как бы там не было, поговорка прошла проверку временем и до сих пор сохраняет актуальность и образность, внушая чувство неотвратимого наказания.
Жил-был Сидор, и была у него коза. Козы животные сами по себе очень ловкие, хитрые и пакостливые. А коза Сидора была воплощением самых негативных качеств всего козьего братства, за что бывала часто бита и порота, хозяевами чужих огородов и цветников. Такая ее не завидная доля стала примером расплаты за вредительское поведения и для человеков :-)
Выражение "выпороть как сидорову козу" могло возникнуть в виде реакции на какое-либо забавное или не очень происшествие, подсмотренное народом и просуществовать некоторое время в виде полноценного анекдота, который быстро распространился по определённой территории и прочно прижился там.
В дальнейшем, после того, как анекдотичный рассказ про некого Сидора и его козу, стал общенародным достоянием, от него осталось лишь идиоматическое выражение, иными словами - тезис, который был понятен всем в то время, не требуя дополнительных повествований и объснений.
Так эта фраза до сих пор и осталась нарицательной для случая, когда наказание считается неотвратимым и довольно суровым.
Тут данное выражение взялось от народного сказания про Сидора, который от своей беспомощности в том плане, что просто не мог перевоспитать свою сверх страптивую козу, начал ее пороть розгой, что как считается смягчило и понизило неуправляемость этой козы.
Чтобы объяснить смысл этой поговорки, необходимо рассмотреть её с точки зрения противоположной по смыслу, к примеру:
"Слетелись, как пчёлы на мёд"
Отрицательное и положительное.
На примере людских наклонностей.
Мухи и падаль- неотъемлемая пара. Сплетни, трагедия, ДТП... Люди, как мухи на трупный запах, толпой туда, где боль, кровь, грязь. Увидеть своими глазами, запечатлеть на телефоны, видеокамеры...
Пчёлы. Выставка цветов. Выставка картин. Оркестр симфонической музыки в парке... На такие мероприятия, даже бесплатные прилетят только настоящие ценители искусства.
Таких пчелок гораздо меньше мух...
Жаль, когда в толпу мух попадает ослабевшая заплутавшая пчёлка. Запах смерти не сравним с запахом нектара, он убьёт её, если не удастся вырваться из цепких лап...
Очень верная поговорка, даже с точки зрения физиологии человека. Приняв "на грудь" человек становится часто куда активнее чем трезвый, и в пьяном состоянии не замечает усталости. А вот сон после принятия спиртного поверхностный и этого самого сна требуется уже не 7-8 часов, а 12, а то и больше, но вставать приходится на работу как положено, вот человек, накануне вкусивший "Зелёного Змия" и не готов к работе в полную силу! Кстати, я пишу не по кем то изложенной информации, всё это прочувствовано мною лично и неоднократно.
Мне в детстве никто из родных (прабабушка,бабушка,дедушка,мама и папа) никогда подобной поговорки не говорили.
А случайно в детском возрасте от 3 до 6 я конечно же разбивала посуду (и чашки и пиалы и блюдца и тарелки),обычно все говорили (видя мои испуганные глаза и мои извинения):
"Ничего страшного.Не переживай,махонькая.Посуда,она же бьется к счастью.Новую купим!"
Если бы мне сказали:
возможно,что я бы обязательно обиделась.
Я думаю,что если любят,то так говорить не будут.Возможно,что я ошибаюсь.Но,это мое мнение,сугубо личное мнение.