Правильно писать "окутанные тюлем". В русском языке слово "тюль" относится к мужскому роду, 2 склонению, в соответствии с этим правилом верным вариантом написания будет именно "окутанные тюлем".
Написание "окутанные тюлью" неверно.
Много в русском языке сложностей с родами, касается это и указанного в вопросе слова.
Есть два варианта употребления: «заусенец» мужского рода и «заусеница» женского рода.
Значения этого существительного: «дефект кожи около ногтя» и «дефект, шероховатость изделия, например, из металла или дерева», в солидных словарях оба варианта считаются приемлемыми, но применительно к коже человека женского рода, а к техническим делам мужского рода употреблять вернее.
Итак, в творительном падеже в мужском роде в единственном и множественном числе будет так:
Чем? Заусенцем на детали /заусенцами на деталях.
В женском роде:
Чем? Заусеницей на пальце /заусеницами на пальцах.
Заимствованные неодушевленные существительные, как правило, среднего рода. Это слова типа кашне, манто, сюда же и портмоне можно добавить. Портмоне - несклоняемое французское слово среднего рода. По-крайней мере, в литературном варианте)
Вообще говорят по-разному, но правильнее все-таки "Безбашенный"
В единственном числе унт, во множественном унты. Значит в вашем примере правильней "продажа унтов".
Если кто не знает, унты - обувь из меха, в основном из оленьего. Жители Крайнего Севера без унтов не представляют жизнь, они самые теплые из всех видов обуви.