без знания языка,осмелюсь сказать так: моё золотое дитя...
Уж не знаю, насколько мой перевод сойдет, но мои варианты такие:
Стрелять на поражение - Schießen um zu töten
Сдавайся или умри - Übergeben oder sterben
Я не большой спец в немецком, лучше задавайте вопросы с английским.
Предложение описывает известный эпизод ранней римской истории относительно выплаты дани галлам, разбившим римское войско недалеко от Рима на реке Аллия (левый приток Тибра севернее Рима). Дословно оно переводится так: "Бренн [Brennus], вождь [dux] галлов [Gallorum], сказал [dixit] римлянам [Romanis], которые [quos] оспаривали [proelio] размер [comissio] дани [vicerat] после поражения на Аллии [ad Alliam]: "Горе [vae] побежденным [victis]!"
Там речь не о носах кораблей, а об ораторской трибуне. Античная ораторская трибуна в виде носовой части корабля - архитектурный элемент на форуме в Древнем Риме. Следовательно: Мебель (имеется ввиду ораторская трибуна) Римского форума была украшена в виде носовой части корабля. Это дословно. Название носовой части корабля галеонная фигура. Т.ч. если окультурить перевод, получается: Ораторская трибуна Римского форума была стилизована под галеонную фигуру. Мне больше нравится: Римский форум был украшен ораторской трибуной, стилизованной под галеонную фигуру. Но это некоторая интерпретация, хотя смысл не теряется.
Такая фраза (обычно её пишут не так, а Buy one, get one или Buy one, take one) означает, что если купите ОДНУ вещь, то вторая даётся бесплатно или с существенной скидкой. Попробуйте подставить "Buy one, get one for 50%" в Гугл - вполне наглядно получится...