Если отвечать на вопрос третьеклассника, то правильный ответ будет: «Да, совпадает». Совпадает прежде всего по теме гордого одиночества сосны, так великолепно переданного в картине Шишкина. Чувство одиночества передаёт и недоступный утёс, на вершине которого стоит сосна, укутанная белым снегом, и глубокое ущелье, ведущее в холодную темноту лесной долины, куда не проникает даже лунный свет. Благодаря контрасту белого снега и темных скал, серым оттенкам перехода от освещённых участков, к сгустившейся внизу темноте, Шишкину удалось подчеркнуть безмолвную тоску одиночества этого великолепного, стоящего в сонном оцепенении дерева. Можно только догадываться, что ему снятся полные света тёплые южные края, где на раскалённой скале под ярким солнцем томится в таком же одиночестве красавица пальма, с которой ему, к сожалению, никогда не удастся встретиться. Но это говорит и о том, что душа дерева жива, и что пока дерево способно мечтать, оно живо и не собирается сдаваться даже в суровых условиях дикого Севера.
Но нельзя не сказать и несколько слов не только для школьника.
Данное стихотворение Лермонтова - это второй вариант перевода стихотворения также великого немецкого поэта Генриха Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam...»
Первая редакция перевода Лермонтова была более близка тесту Гейне, но эта вторая редакция, с более вольным, но и более поэтичным переводом, великолепно воспевает настроение одиночества, столь близкого Лермонтову. Но всё же этот перевод не совсем точно передаёт текст оригинала, в котором присутствует близкая Гейне любовная тема. Дело в том, что в немецком языке слово «сосна» мужского рода, как, например, «кедр». Тогда и влечение его к прекрасной пальме приобретает несколько иной смысл. Отказ от этой любовной линии не делает стихотворение Лермонтова менее прекрасным, но первые строки стиха Гейне, присутствовавшие в качестве эпиграфа к первому русскому переводу, Лермонтов в этом, втором варианте, всё же опустил.