От того и пошло, что если будешь лечить - пройдет за семь дней, не будешь - организм справится сам, без подсказок и придет к тому же результату через неделю, в том смысле, что лечи - не лечи - итого один.
Вот и на армянском есть примерно такое выражение "и срте". Кстати, так как армянское слово "сирт" и русское "сердце" имеют индоевропейское происхождение, то и употребление должно быть древне-арийским, древнесанскритским. Ибо сердце - для древних народов означало -чистоту, а сказанное от сердца - сказано на чистую совесть. Но вот что интересно, в русском языке выражение "в сердцах" имеет и момент проявления хищных эмоций - гнева, обиды, мгновенной реакции, а вот то же выражение в армянском языке имеет только положительное значение "и срте" - от всего сердца, честно, прямодушно, от всей души. Я думаю, негативный смысл в русском выражении появился с течением времени, а в первоначальном варианте он звучал также восторженно, прямолинейно, то есть как слово, сказанное от чистого сердца...
На мой взгляд утверждение в равной степени как верно так и не верно. Так как то что было один раз может повториться в жизни каждого человека и еще раз, это касается в основном эмоций , да они не будут столь яркими, но в разных жизненных ситуациях они могут быть как в первый раз. И то что было дважды не всегда способно повториться еще раз.
Потому что рассказывать всем о своих неудачах и ссорах дома не очень красиво и показывает вашу мелочность . А вот оставлять все как есть не стоит ведь будет только хуже
Овчинка -это шкура овцы или барана. Мездра у нее толстая и плотная. А шерсть длинная и сваленная, мастера говорят скошлаченная. Чтобы шкуру обработать и довести до состояния дорогостоящей продукции, нужно было затратить много времени на выделку шкуры. А денег за нее столько бы все равно не дали, вот и не стоит она того рабочего времени, которое было зря на нее потрачено. Так говорят, когда времени надо на изделие потратить много, а денег за него потом не выручишь.