Похожи. Более того, многие имеют одно и то же значение.
Всё потому, что японцы заимствовали китайскую письменность (иероглифы). Позже уже на основе некоторых иероглифов японцы создали свою слоговую азбуку: хиракану и катакану. Это примерно, как обычный алфавит, только каждый знак обозначает слог, а не отдельный звук.
Но также для записи некоторых слов и фраз японцы продолжают использовать китайские иероглифы, которые они называют кандзи. Это легче и быстрее (с их точки зрения), так же как мы например пишем "3" вместо "три".
<hr />
Так вот. Поскольку эти иероглифы были взяты у китайцев, то многие имеют такой же вид и значение. Некоторые немного изменились. Поэтому китайцам понятны некоторые написанные фразы, часто вывески, какие-то очень распространенные вещи и понятия, при записи которых использованы кандзи. Так же и наоборот, японцы поймут примерный смысл китайских написанных фраз.
Японские тексты, написанные с помощью хираганы и катаканы (или части текста, так как все 3 вида написания можно встретить в одном тексте) китайцы не поймут. Устные японский и китайский - это совершенно разные языки, взаимонепонимаемы.
<hr />
<hr />
Например. "Япония" и по-китайски и по-японски записывается 日本 (первый иероглиф значит "солнце", второй "родиться").
По-китайски это читается как rì běn , по-японски Nihon. Ничего общего. Но запись и концепт один.
<hr />
Поскольку иероглифы китайскому языку родные, то там они используются логично. Один иероглиф = один слог, и чаще всего (практически всегда) один и тот же иероглиф даже в разных значениях читается одинаково. Что не сказать о японском, для них это часто просто картинки, заменяющие слова.
<hr />
Например, слово "Солнце" отдельно в китайском 日 rì, а в японском хоть тоже 日, но произносится уже как hi.
<hr />
Ну или для примера слово "Китай" 中国 ("середина" + "страна"). В обоих языках записывается также одинаково.
В китайском 中国 = zhōng guó , в японском Chūgoku.
<hr />
Просто слово "страна". В китайском 国家 ("страна" + "дом") = guójiā (国 как был guó, так и есть). В японском страна может быть: 国 = kuni, 国家 вообще = kokka... но смысл тот же.