Это, если смотреть с точки зрения русского языка, наречие, переводится немедленно, прямо сейчас, сразу
Слово full действительно означает полный, заполненный и вне контекста переводится именно так. Но вы привели контекст, а в этом контексте это значит сытый, не голодный, наевшийся. Фраза Thank you, I am full говорится в качестве отказа в ответ на предложение добавки за обедом. Если бы после full стояли предлог of с существительным, то можно было бы предположить что-либо другое: I am full of indignation "Я полон негодования".
Как и в русском языке, в английском языке встречаются многозначные слова, имеющие несколько значений.
Глагол to take можно перевести как: брать, захватить, ловить, получить, выиграть, добывать, потреблять, выбирать, полагать, считать и так далее.
Слово chance в английском языке может означать: случай, счастье, удача, риск, судьба, шанс, возможность, вероятность.
Соответственно, и выражение to take chances на русский язык можно перевести по-разному. Можно сказать, что это уже устоявшееся словосочетание, которое на русский язык чаще всего переводится как "рискнуть" или "решиться на что-либо" ( имеется в виду что-то, связанное с определенным риском ).
Funny enough - это дословно "довольно забавно", но по смыслу не обязательно обозначает веселье, и вполне может иметь значения "занятно", "интересно". Funny enough I can remember that day clearly - Любопытно, но я отчетливо помню этот день. Funny enough, she did not say a word about marriage - Вы будете смеяться, но она ни словом не обмолвилась о свадьбе. Funny enough, he got out - Прикинь, он свалил.
Слово blooper изначально означал забавную, смешную ошибку, которую актер или актриса совершил во время киносьемок или телевизионной программы. Обычно такие ошибки стираются. Сейчас это означает ещё ошибку, совершенную на публике. Поэтому blooper переводится как ляп, оговорка, косяк. С этим словом можно привести следующие примеры:
TV viewers like newscaster bloopers.
Телезрители любят ляпы теледикторов.
This actor used to make bloopers.
Раньше у этого актера было много глупых актерских ошибок.
Если сравнивать blooper с mistake, который тоже имеет перевод "ошибка", нужно говорить о том, что у mistake применение шире, это любая ошибка. А blooper относится лишь к ошибкам публичного выступления.