Дорожают автомобили "Бентли" и элитная недвижимость. Владельцы книжных издательств, по-определению, должны быть людьми умными. Та же политика ценообразования при издании бумажных книг, что сложилась на сегодняшний день,заставляет в этом усомниться. Скоро эта беспредельная жадность приведёт к тому, что книгоиздатели пересядут на "Жигули", а их недвижимость будет располагаться в окраинных спальных районах.
То, что многократное повышение цен на школьные и вузовские учебники не привело к резкому падению оборота, вовсе не свидетельствует, что и с прочими изданиями подобная практика будет успешной.
Даже производители алкоголя, за спиной которых стоит многомиллионная армия покупателей, тем не менее, не допускают шквального роста цен на свою продукцию.
Если книгоиздатели и книгопродавцы намеренно идут к собственному разорению, то, следует признать, что путь выбран верный.
Наверное не ошибусь, если скажу, что это презентация !
Пересказ - это попытка воспроизвести в изначальном виде, максимально, насколько это возможно, близко к оригиналу (пересказываю, как запомнил).
Адаптация же - это пересказ основной идеи в виде, подходящем конечному читателю (коль уж мы о книгах). Так в адаптации романа могут быть изменены меры измерений (мили на километры, тугрики на рубли), имена, названия. Адаптация подвергается строгой цензуре, где изымается или преобразовывается все, что неприемлемо для конкретного общества.
Один из ярких примеров адаптации - это книга Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец", появившаяся перед читателями СССР еще в 1982 году, когда страна еще не была знакома с таким жанром, как Фентези, под адаптированным названием "Хранители".
Часто адаптации подвергаются переводы пословиц, крылатых выражений и стихов, так-как дословный перевод может упустить двоякость или полностью лишить смысла.
У меня десять романов-триллер-хоррор в продаже и три еще в работе. С три десятка рассказов в свободном прочтении, но я их скоро оттуда уберу и там же с полсотни стихов.
Хочу сразу сказать, что поэтессой себя отнюдь не считаю, ибо пишу стихи только для смеха, о чем уже неоднократно предупреждала всех критиков - читайте и смейтесь - а ваше мнение мне на фиг не нужно - вот, например, вчера меня, здесь, долго упрашивали показать свои "шедевры" прекрасно понимая, что по правилам Б.В. я этого сделать не могу, но я открыла один стих и меня тут же назвали, я так и не поняла за что - свиньей - видимо это была просто подпись - потому что стих этот имеется здесь на Б.В. - рубаи о кресте.
Очень хочется сказать чья именно, но ведь удалят.
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.