В оригинально переводе:
"Та часть тебя, которая видна глазам мира, не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль...."
Переводы:
Игорь Фрадкин
Все, что в тебе увидеть может глаз, Прекрасно и не просит исправленья..."
Владимир Микушевич
"Кто скажет, что собою ты хорош, Тот красоте лишь должное воздаст..."
Модест Чайковский
"Все, что в тебе извне доступно взгляду, Ни для кого не может лучше быть...."
Николай Гербель
"Та часть тебя, что мир способна озарять, К себе, мой друг, восторг всеобщий привлекает..."
Сергей Турухтанов
"Любая часть тебя ласкает взор, Мир восхищен твоею красотой..."
Р.Бадыгов
"Все, что в тебе доступно созерцанью, Улучшить невозможно никому..."
Андрей Кузнецов
"Во внешности твоей. что видит мир, Ни глаз, ни сердце не найдет штрихов..."
Сергей Стаепанов
"Твои черты увидеть может всяк: Изъяны в них отыщутся едва ли..."
Александр Финкель
"Все, что в тебе увидеть может взор, И для судьи строжайшего прекрасно
Сергей Шестаков
"Та часть тебя, что видима для глаз, Всеобщего достойна восхищенья..."
Самуил Маршак
"В том внешнем,что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить..."
Этот сонет был написан Шекспиром своему покровителю, знатному и очень красивому юноше (что следует из текстов первых 126 сонетов из 154), в котором поэт говорит о противоречии между прекрасной внешностью и душевными изъянами своего покровителя и друга. Поэт открыто обвиняет своего друга, говоря - что его красота совершенна, и это признают даже его враги, но внутри - сплошь сорняки, "аромат души" не соответствует чудной красоте внешности - потому что он (друг)всех пускает в сад свой.