Это очередная выходка интернет-приколистов<wbr />. Я не против ради смеха послушать этот бред. Ведь хорошо чувствовать себя более умным и лучшим после такого диалога. Во всяком случае можно найти плюсы такого бреда.
Просто надо ответить бредом на бред. Вот возможный вариант такого диалога с автором вопроса:
Джоба это ты7
Да это я его отец.
А что такое "Джоба это ты?"
Алло кто тут спрашивает про Джобу?
Это из БВ интересуется Джобой?
Джоба в БВ? Алло БВ это ты?
Я не БВ, я Ky3HEts
И так далее. А пошло все скорее всего от какой то песни или видео в котором герой и произнес эту "одну умную вещь", которую и раскрутили любители похохмить.
Эта прекрасная романтичная фраза известна уже давно всем любителям поэзии. В том числе, и песенной поэзии. Мне кажется, что так может сказать и женщина, и мужчина. У этой фразы могут быть различные варианты: "Я вся в твоих глазах", "Я в каждой твоей клеточке" и так далее.
Что означает?
Любящий человек настолько хочет сблизиться со своим любимым, что готов стать его частичкой. Стать дымкой, туманом, чем-то чрезвычайно лёгким и летучим, что проникнуть сквозь кожу и добраться до сердца любимого. И побыть там.
Выражение, конечно, очень образное и не имеет никакого отношения к физике или химии. :)
Но очень красивое, приятное, до неги, до замирания сердца..
Самой стало интересно, что же такое зарксулые лыстья.
Загрузила в переводчик - никаких результатов.
Стало ещё интересней, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ???
Судя по тем же лЫстьям, понятно, что речь идёт не о русском языке … скорее всего, язык одной из наших бывших союзных республик. Решила в переводчик загрузить только слово лыстья. Переводчик в авторежиме перевёл мне слово с румынского языка на русский – листья.
Стала с румынского переводить зарксулые – опять тишина.
Под лыстьями было понятно и так, что подразумеваются листья – разница всего в одну букву. Тогда я начала искать слова в русском языке, похожие на слово зарксулые, н с разницей в одну-две буквы. Нашла слово заскорузлые т.е. загрубевшие, шершавые, старые, окостеневшие, …
Слышала, что листья становятся грубыми от пересыхания. В итоге у меня получилось, что зарксулые лыстья – это старые, пересохшие, загрубевшие листья. Возможно, имеются в виду банные листья … А почему бы и нет?! :-)
Первоначальный, развёрнутый вариант этого фразеологизма был найден этимологами в одном из томов "Истории" Геродота, написанной ещё в 5-м веке до нашей эры. Устами царя Кира Геродотом была пересказана поучительная легенда о Рыбах и Флейтисте. Эту легенду-басню, в свою очередь, приписывают Эзопу. Но документальных подтверджений такого авторства нет. Поэтому остановимся на Геродоте.
Фабула басни заключается в том, что некий Флейтист надеялся вызвать своей игрой на берегу моря танец Рыб. Но Рыбины не откликнулись и не плясали. Флейтист, оставив эту затею, вытащил Рыб с помощью невода. И, видя, как они бьются, сказал им, что танцевать уже поздно. Поскольку они не сделали это вовремя, когда он играл им на дудке.
Теперь легенда переосмыслена и превращена во фразеологизм.
"Плясать под чужую дудку" означает "не иметь возможности или желания выражать своё мнение, действуя по воле и произволу других".
В Древней Греции это называли "грозой в корыте". Это иносказательное выражение со смыслом шума из -за ничего, можно сказать по ничтожному поводу. Не помню кто именно, но точно французский писатель называл этим выражением в своё время небольшой конфликт в Сан-Марино.