Данное слово, дилетанту легко спутать скажем с распространённой фамилией - Jack или сразу на ум приходит идиома - jack of all trades - то есть мастер на все руки. Нужно заметить, что слово Jack, например, весьма многозначное, это практически всё начиная от рычага и заканчивая сленговыми выражениями.
Но вот "Jacks" другое дело. Не знаю связано это или нет, но есть такая игра под названием Джекс, веселая и непринужденная игра. Для того, чтобы в нее играть нужен маленький упругий мячик и набор гнезд. Можно более подробно ознакомиться с правилами этой игры здесь.
Я думаю, что литературный вариант перевода - это "черт из табакерки" или всем знакомая игрушка, такой ящичек, из которого выскакивает игрушка (клоун или шут).
Сленговая версия перевода - туалет.
Кстати, если мы обратимся к онлайн словарю (этимологическому), то найдем там пояснение данного слова, как раз то, о чем я и говорил изначально.
Среди множества англицизмов, появившихся в последние годы в русском лексиконе, есть и слово аутсорсинг (outsourcing), которое буквально перевести на русский язык не получится. Для этого потребуется достаточное количество текста.
Итак, аутсорсинг - это передача одной организацией (заказчиком), на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой, сторонней компании (подрядчику), действующей в нужной области. Часто аутсорсинг используют для ведения бухучёта, рекламных, транспортных услуг и др.
Также распространён аутсорсинг в сфере информационных технологий (антивирусная профилактика, настройка и обновление программного обеспечения, консультирование и обучение персонала и т.д.)
Вот ещё примеры английских слов, требующих подробного многословного перевода: "инсталляция", "эквайринг", "киберсквоттинг", "релевантность".
Поскольку у данных терминов нет прямых синонимов в русском языке, их использование можно считать оправданным и облегчающим профессионально-деловое общение, а не засоряющим родную речь.
Если мы говорим о дословном переводе, то «кипяток» можно перевести как «boiling water», реже “boiling hot water”. Здесь всё, казалось бы, ясно, например: add boiling water to smth, pour boiling water into glass.
Вообще, прилагательное boiling ['bɔɪlɪŋ] употребляется не только в значении “бурлящий” или «кипящий», но и в сленговой форме «злой», «разъяренный».
Реже, но все же многообразие английского иногда удивляет, можно встретить и такое употребление: my colleague wanted to cook you in boiling water – мой коллега хотел сварить вас в кипятке (но можно перевести и иначе, например: мой коллега хотел разорвать вас на части или пустить вас на фарш).
Affective - эффектный; эмоциональный; эффективный.
Pretty - милый, миловидный, хорошенький, прелестный, симпатичный (о женщине или о ребёнке).
Enchanting - очаровательный, обаятельный, прелестный.
Fascinating - очаровательный, обворожительный, пленительный.
Charming - очаровательный, прелестный.
respectable - почтенный, приличный. Оно по сути не является синонимом к остальным.
polite - вежливый, любезный, нейтральное значение.
well-mannered - благовоспитанный.
courteous - учтивый, в эдаком "рыцарском" смысле.