Пословица о пенсах и фунтах, вероятнее всего, не исконно русская. Тем не менее, можно догадаться, что разговор в ней идёт об условных копейках и рублях. То есть, о малом и большом.
Если читать это выражение буквально, то оно будет означать, что не нужно размышлять о миллионах (тем более, когда их нет), а бережно относиться к каждой копейке (или пенсу). Вот тогда будет сбережён и рубль (или фунт). Насколько я понимаю, фунт стерлингов.
Но всякая пословица, насколько мы понимаем, не может не носить иносказательного, обобщённого характера. В связи с этим, выражение о пенсах и стерлингах не следует понимать всегда буквально. Оно прочитывается, чаще всего, по-другому: «Позаботься о малом, тогда и большое сбережёшь».
Например.
«Ты лучше подумай, что именно сейчас делать, а не через двадцать пять лет. Как говорится, о пенсах позаботься, а фунты-то сами о себе как-нибудь позаботятся».
Эта пословица имеет очень простое толкование. Русское народное слово говорит нам, что все живое чувствует и страдает так же как и человек. Обычно эту пословицу говорят как бы в укор. Ведь воробей-это маленькая пташка, но вот, смотрите, даже у нее есть сердце. А у тебя? Дальше, даже если последняя фраза не говорилась, то подразумевалась. В общем тексте это звучало так: "Пожалей, барин, не забирай последнее, будь милосердным, ведь и у воробья есть сердце, а у тебя и подавно. " Вот в таком контексте это и звучало, когда приходили к крестьянам собирать, к примеру, непосильный оброк.
Могло быть и в личных отношениях употреблено, когда говорили о сострадании. Что как же нам русским людям не иметь сострадания. Ведь и у воробья есть сердце.
Совершить что-либо "скрепя сердце" - значит, поступить вопреки своему желанию (иногда и совести), вынужденно, неохотно, заглушив противоречащий внутренний голос, нарушив какие-то установки. Например, не согласовав с директором, его заместитель может скрепя сердце отпустить сотрудников домой пораньше)
Пословица "где цветок, там и медок", считается пословицей русского народа.
Значение у этой пословицы такое - если чего-то сразу не видно, это не значит, что этого и вовсе нет, надо "зрить глубже", не ориентироваться только на внешнюю оболочку, еще эту пословицу можно понимать так, что без усилий и стараний, нельзя получить награду (мед).
И конечно же, цветы надо беречь, без них не будет вкусного меда.
Не каждый может обеспечить себе сладкую еду, сладкую жизнь, но каждый понимает, что сладкая пища и вкуснее и приятнее, чем грубая и горькая.
В этой пословице говориться о том, что просто так сладкая еда не приходит, чтобы иметь возможность ее вкусить, следует потрудиться, приложить какие-то усилия. И чем больше усилий человек приложит, тем более сладкой едой он сможет себя побаловать.
А вот тот лентяй, который все время проводит лежа на боку, ничего не делает, ничего и не получает. Хорошо если ему хоть корочка хлеба достается.
Так что значение этой пословицы следующее: трудись, не поддавайся лени, и все у тебя будет.