Так в переводе Самуила Маршака звучат строчки поэта Уильяма Блейка
из стихотворения "Auguries of Innocence" ("Прорицания невинного"), которое в принципе всё можно разобрать на афоризмы.
Полет летучей мыши для наблюдателя представляется хаотичным. Она мечется из угла в угол, как будто что-то ищет и никак не может найти. Так и душа (в оригинале - мозг), лишенный ориентира - веры - непоследовательно мечется в попытках постигнуть смысл жизни, её диалектику:
Эх, надо было бы дать подумать самим отвечающим, кто же автор этих замечательных строк.
Но по факту автора у них-то два. Конечно же из предлагаемых это безусловно Омар Хайам. Но давайте не забудем и то, что писал замечательный поэт, астроном и математик, и да, самое главное, еще и суфий, философ Пути свои рубаи на "фарси"(кто не зает, так это персидский язык, принадлежащий к Иранской группе), а вот научные работы -на арабском. На месте древней Персии сейчас находится Иран.
Ну не знал он русского, простим ему это. И потому эти строки переведены замечательным нашим переводчиком, знающим аж 26 языков (вот молодец какой и полиглот). И звали его Осип Борисович Румер.
Друзья, с удовольствием взялся ответить на данный вопрос. Многие в жизни сталкивались с ним и озадачивались вопросом - что делать в этом случае. А может быть А. П. Чехов прав, мотивируя такой многозначительный ответ. А что по настоящему Чехов имел ввиду ?
Давайте вспомним и скажем, что писатель Чехов Антон Павлович имел профессию врача. И конечно он имел дело с разными случаями в личной практике. На первый взгляд, у любого гражданина при прочтении данного предложения, по меньшей мере будет вызвано чувство недоумения и внутренний протест.
Но, мне кажется не надо зацикливаться на прямом тексте - отойдём немного в сторону. И попробуем рассуждать так, как рассуждает благоразумное человечество. Я согласен с точкой зрения, что речь идёт о другом, о психотерапии и внушении. Приведу вам, понравившееся мне специфическое рассуждение:
Согласен. И поссориться с девушкой - женой - любовницей можно.
Когда каждый во сне тащит одеяло на себя:)
Вспомнилась судьба Шурика, из фильма "Кавказская Пленница, как он не в ту сторону двери открывал.
Вот только последствия открытия дверей разными могут быть.
Не так давно, года два назад, захожу в магазин, откуда вылетает компания молодежи, и, не успев за ручку двери взяться, мне этой дверью по лбу приложили.
Извинившись, и проставив компенсацию, молодежь упорхнула.
Если серьезно, добившись успеха в жизни, двери успеха могут открываться только пинком, ударом ноги.
Следовательно, от себя.
Только стоит помнить о хитрых механизмах, которые двери на место возвращают.
Фразеологизм - это устойчивое словосочетание, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Это лексически неделимая единица (синонимична одному слову), воспроизводимая в застывшей форме:
бить баклуши - бездельничать,
бежать сломя голову - быстро,
душа в душу - дружно,
делать из мухи слона - преувеличивать.
Афоризм - это крылатое выражение, цитата из литературного произведения.
Оба этих приёма являются средствами выразительности речи, делают её яркой и красочной.
Разница в том, что фразеологизмы не имеют авторства, это идиомы, присущие определённому языку, поэтому перевести их дословно невозможно. Афоризмы - это авторские высказывания, наизусть их мало кто знает, поэтому воспроизвести их с необходимой точность мало кому дано. К тому же надо знать, кому высказывание принадлежит.