В выражении "свои тараканы в голове" имеются в виду мысли определенного свойства, сравнимые с известными насекомыми, то есть мысли сокровенные, никому не видные, во множестве населяющие мозг. Ну и, конечно, не всегда благопристойные. Внешне они проявляются в тех или иных странностях в поведении.
Фраза имеет параллели в других языках. Например, немецкое выражение
переводится как «иметь птицу в голове».
Английское
«пчела в шляпе».
Выражение "без проволОчек" - то же, что и "без задержек", означает оно своевременность выполнения какого-либо действия. Данное выражение, отвечает на вопрос "как?" и может быть заменено такими словами-наречиями, как своевременно, быстро, чётко, незамедлительно.
Выражение "праздник живота"- имеет два значения одно истинное которому две тысячи лет, а второе совсем не давно придуманное богоборческой властью. Так одно значение означает праздник Жизни( поскольку раньше слово живот имело именно такой смысл), а второе другое значение означает праздник пуза( то есть набивание пуза огромным количеством еды-чревобесие и набивание чрева вкусной едой-гартанобесие).
Значит запутать кого-либо, сознательно ввести в заблуждение, увести с правильной дороги (в прямом смысле), увести от правильных действий, с правильного пути, обмануть, создать какие-либо препятствия.
Вот бьешь человека в лоб. А потом бьешь его по лбу. Разницы никакой абсолютно. Это одно и тоже действие хоть и говорится немного по-разному. Хоть ты так его, хоть так, итог получается тот же.
Так вот, это выражение употребляется тогда, когда человеку объяснили и так и эдак, а результат один, то есть отрицательный. Нужного результата от него не добились. Не понимает он, когда ему объясняют так и не понимает, когда ему объясняют по-другому.