Произведение Александра Грина "Алые паруса" напоминает и сказку, и романтическую повесть одновременно. Ведь здесь имеются красивые пейзажные описания, романтическое настроение героев и красные паруса, как символ исполнения желаний.
Но на самом деле "Алые паруса" - это повесть-феерия, да и сам автор называл свое произведение феерией. Вспомним, что феерия - это пышное театральное представление, напоминающее сказку. Вот и в повести мы видим сказочный сюжет с хорошим концом и впечатляющую постановку Грэя для любимой Ассоль - красивое появление корабля с алыми парусами. Да и сам цвет парусов - алый - торжество любви и веры в исполнение желаний.
Уникальную повесть-сказку, которая захватывает истинного книгочея так, что трудно от неё оторваться на любое другое дело, написал тонкий психолог и неподражаемый мастер слова, советский детский писатель - Лазарь Иосифович Лагин (настоящая фамилия - Гинзбург).
Сие удивительное литературное произведение впервые было опубликовано в 1938 году, но так как по задумке автора, помимо всего прочего, воссозданной в сказке атмосфере надлежит отражать реальную действительность, то книге пришлось выдержать целых 3 редакции - оригинал, вариант 1953 года и версию 1955 г. А в 1956 году по данной сказке режиссёром Геннадием Сергеевичем Казанским была поставлена кинокартина с одноимённым названием - "Старик Хоттабыч", какая оказалась не менее красивой и интересной чем литературное произведение.
Виталий Бианки:
- "Как муравьишка домой спешил";
- "Муха и чудовище";
- "Паучок-пилот".
Уильям Глобинг "Повелитель мух".
Иван Андреевич Крылов:
- "Сокол и червяк";
- "Лев и комар";
- "Паук и пчела";
- "Мальчик и червяк".
Бернар Вербер "Звёздная бабочка".
Эдгар Аллан По "Золотой жук".
Михаил Пляцковский "Дневник кузнечика Кузи".
Рейчел Кинг "Полет бабочек".
Кен Фоллет "Полет шершня".
Эрик Карл "Очень голодная гусеница".
Дот Хадчисон "Сад бабочек".
Сью Монн Кидд "Тайная жизнь пчел".
Джеймс Паттерсон "И пришел паук".
Валерий Попов "Комар живёт пока поет".
Ю. Несбё "Тараканы".
Жан Доминик Боби "Скафандр и бабочка".
Дж. Моортен Трогать "Остров, который сплел паук".
Коллин Уилсон "Мир пауков".
Елена Михалкова "Нет кузнечика в траве".
Это название романа советского писателя Чингиза Айтматова. Полностью название звучит так: «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...». Вышел в свет этот роман в 1980 году.
А вообще, название для своего романа Айтматов позаимствовал из стихотворения Бориса Пастернака "Единственные дни":
Честно скажу, что я затрудняюсь ответить на вопрос, авторов каких книг упоминает в своих произведениях Харуки Мураками, но я еще с института помню, что он перевел на японский язык роман американского писателя, Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Этот роман имел умопомрачительный успех в США и в Англии. Пользовался он успехом и в Японии. Я читала этот роман в переводе на русский язык Р. Райт-Ковалевой.
В новостях помню видела интервью о его посещении Сахалина, там корреспондентам НТН он говорил, что хорошо знаком с творчеством Достоевского.
Вот еще в Википедии нашла, что Мураками перевёл с на японский язык с английского произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, и сказки Ван Альсбурга, с французского Урсулы ле Гуин.
Там же нашла такую его цитату: