После зачистки "фильтрации" можно, если осторожно. То есть "Осторожно" - это Порошенко хороший президент, в них стреляли не украинские военные, нацгвардии, частные батальоны и прочие каратели, а либо ополченцы, либо они сами в себя!
В основном некуда больше возвращаться.
Я русский язык понимала с маленького.На это есть ряд причин:
1) Я с детства лечилась в Белоруссии и врачи там говорили на русском. То есть, когда слышишь, то понимаешь. + второй муж моей бабушки из Тамбова.
2) В украинских школах, с 5 класса, вводят русский язык. Изучать легко так, как 80% материала украинского и русского языка схожи. А в российских школах не вводят, на сколько я знаю, украинский обязательную программу. К тому же, есть украинцы, которые с детства привыкли говорить на русском языке и он для них родной. Вот и получается, что у украинцев есть опыт еще со школы (изучение русского языка) и практика в повседневной жизни, а русских нет не практики, не теории украинского языка .
Перед нами так называемый феминитив — морфологическая единица, маркированная женским родом. Слово "членкиня" в украинском языке означает:
член организации женского рода.
По такому же принципу строятся и другие слова:
математик — математикиня;
філософ - філософиня;
фотограф - фотографка, фотографиня.
Есть и другие способы передачи понятия женского рода в отношении профессий:
лектор - лекторка;
контролер - контролерка;
кореспондент - кореспондетка;
друкар - друкарка (машинистка).
Некоторые из этих слов уже стали нормой, а вот словообразование с суфиксом -ин- пока еще находится под вопросом. Но такие слова широко употреблялись в 20-30-х годах прошлого века. В польском языке тоже есть подобное явление:
członek - członkini
В словацком:
člen - členka.
Украинская армия, как бы в это не верилось, но так. И они же бомбили Славянск и они же его и освободили. Так как в 2014 г я видела видео, как в Славянск в сам город заходили БТР с украинскими флагами, а жители не пропускали их. Сама я из России, Поволжье.
Это можно перевести на российский язык, как "обещанного три года ждут". Дословный же перевод:
обіцянка - обещание;
цяцянка — то же, что и цацка, игрушка. Отдельно не используется, только в данном выражении обіцянки-цяцянки.
Пример использования: