При варианте переноса слова "министе-рств", мы нарушаем правило современного русского литературного языка, которое гласит, что перенос слов осуществляется только по слогам (например, нельзя перенести слово так: "об-ед"). В нашем случае мы имеем такие слоги: "ми-ни-стерств" (в крайнем случае - "ми-нис-терств" - думаю, это никто не заметит и за это никто не "оштрафует").
У многих знатоков русского языка, а также и у начинающих, возникает вопрос: "А как правильно и быстро разбить слово по слогам?" Я тоже этого не знаю, к сожалению. Но для таких, как я, есть упрощённое правило переноса, которое позволит переносить слова более или менее, но всё же правильно: "При переносе любого слова, одна буква не переносится (например, нельзя перенести слово так: "осознани-е"). При переносе любого слова, одна буква не оставляется на верхней строчке (нельзя: "ю-билей"). Слова нужно переносить таким образом, чтобы в обеих частях перенесённого слова была хотя бы одна гласная буква. Односложные слова (то есть, имеющие одну гласную букву) не переносятся (нельзя переносить, например, слова "страх", "дочь", "Мкртчян" (армянская фамилия). Нельзя переносить слова так, чтобы в начале перенесённой части оказался мягкий или твёрдый знак (например, под-ъезд).
Если же Вы всё-таки затрудняетесь с переносом, лучше оставить на предыдущей строчке немного свободного места и написать слово целиком на следующей строке. В большинстве случаев это не будет считаться за ошибку.