Нет. Пусть бы оставалась, как все же для внеклассного чтения
Если уж вводить в школьную программу серию о Гарри Поттере, тогда хотя бы на языке первоисточника. Ни один из переводов не подходит для чтения. Даже уважаемый мною перевод "Росмэн" с их сентенциями в стиле: "было так горячо, хоть яичницу жарь..." - ну не знаю. Меня например, коробит. Для развлекательного чтения пойдет, но это огрубляет, оглупляет, дебилизирует и без того не обремененное интеллектом поколение гаджетов и интернета.
Мария Спивак с ее дУмбльдором и прочими бесстыдными словоизвергательствами ужасна, в своей утверждаемой ею же самой, "аутентичностью текста"
Только представим эти вопросы педагогов:
Как называлось общество по защите прав эльфов Гермионы Грейнджер?
В переводе "Росмэн" - оно называлось ГАВНЭ
в шЕдЕвЕре (так иронично, акцентируя каждую букву, говорила моя преподаватель литературы) Марии Спивак сие общество называлось ПУКНИ.
Нет. Вводить в школе было бы ошибкой.
Моя бабуля, любившая ввернуть крепкое словцо, всякий раз возмущалась когда Шариков в фильме "собачье сердце" удивлялся: "иттит-твою мать, профессор!" Она не верила своим ушам и все переспрашивала: "Он чего, правда, по телевизору так сказал? И на телевизор ЭТО ПРОПУСТИЛИ?" Вот если нет какой-то цензуры внешней, должна быть хоть какая-то цензура внутренняя. Вот у бабули она была
В таком случае давайте введем "Вредные советы" Григория Остера.
А вот, кого действительно надо было бы ввести, так это произведения Клайва Льюиса