hospital (гостеприимный) - медицинское (лечебное) учреждение в Европе. Появился он там много раньше, чем в России. Соответственно, и термин госпитализация появился до появления больниц (от слова боль, почувствуйте разницу!) Разница в происхождении терминов, любовь к иностранным словам и стали причиной того, что у госпитализации не появилось русского эквивалента.
В этом выражении может быть непонятным слово ЖИВОТ.
А это слово имеет несколько значений. Достаточно заглянуть в толковые словари русского языка.
Например, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова среди значений слова как "части тела, в которой расположены разные органы пищеварения", и просто как "желудок" (употребляется обычно в разговорной речи) приводится и третье значение:
Устойчивое выражение не щадя живота своего на современном русском языке имеет прямой смысл:
НЕ ЖАЛЕЯ ЖИЗНИ СВОЕЙ.
Есть в русском языке и фразеологический оборот с этим словом, сохранившийся и поныне в нашей речи:
КЛАСТЬ ЖИВОТ (жизнь, голову).
Он означает "погибать, жертвовать собою, своей жизнью ради какой-то цели, ради кого-то, умирать за что-либо или за кого-либо". Например. Многие положили животы (головы, жизни) за освобождение своей Земли русской от врага. Они воевали **не щадя живота своего".
Лингвисты, занимающиеся происхождением слов, к единому мннению об этимологии существительного "ландыш" пока не пришли.
Например, в известном и до сих пор авторитетном этимологическом словаре М. Фасмера (русское издание 1964-1973) о слове "ландыш" мы узнаём, что оно раньше произносилось как "лагндыш":
Н. Шанский в Школьном этимологическом словаре (последняя редакция -2004) утверждает, что слово "ландыш" - исконно русское и образовано от изменённого слова "ладан":
В этимологическом словаре А. Семёнова (2003) такой уверенности нет, происхождение описывается иначе:
"Объегорить" ( не "подъегорить") и "подкузьмить" - слова, близкие по смыслу и обозначают "обмануть, перехитрить, обвести вокруг пальца".
Чтобы понять происхождение этих понятий, надо обратиться с отечественной истории.
Егорий, он же Георгий Победоносец считался покровителем земледелия и скота. Само имя "Георгий" в переводе с греческого означает "землепашец, в славянской огласовке получило распространение как Егорий (Егор) или Юрий. Егория (Юрьев день) праздновали 2 раза в год: 23 апреля (6 мая по н. ст.) и 26 ноября (9 декабря по н. ст.) - в дни начала и окончания полевых работ.
Кузьминки праздновались 1 (14) ноября, Кузьма почитался как лекарь-бессребреник.
Бен -- это примерно то же самое, что ибн, только на иврите вместо арабского. То есть сын такого-то. Иногда не бен, а бар -- это арамеизм. А если дочь -- то бат. То есть данная приставка маркирует отчество или образованную от него фамилию. Существует ивритское ругательство -- бен келев, то есть сын собаки (он же сукин сын), или более грубый вариант -- бен зонА (или бат зона) -- сын (или дочь) проститутки.
Фон и ван -- это немецкий и голландский вариант фамильной приставки (аналога французской фамильной приставки "de" -- все это переводится, как "из"), обозначающей дворянское происхождение (в смысле, что из рода такого-то, обычно древнего и уважаемого).
Мак и О' -- это примерно то же, что и ибн/бен/бар/бат в семитских языках, только в кельтских фамилиях. Мак -- это сын такого-то у шотландцев и ирландцев, О' -- внук такого-то.