Словари часто дают однотипный перевод обоих слов на русский язык, как некое "ядро", "основа".
Русский язык при этом требует уточнения в каком контексте это самое "ядро" понимать?
Так вот я для себя разделяю эти понятия по такому принципу:
Если используется "core", в контексте речь должна идти о "живых" процессах, и когда это не так, то перевожу это слово как "базис", "основа". Если же контекст соответствует "живому процессу" (например, речь идет о работе многоядерного процессора в компьютере), то мой перевод так и будет звучать: "ядро", "источник силы процесса".
Слово "kernel" - всегда связано с "неживыми" понятиями. Т.е. тут подходит в качестве перевода "основание" или "каркас".
Оба слова имеют одинаковое значение и взаимосвязаны.
Разница между ними стилистическая. Until -более официальная и книжная форма, а till - разговорная.
I will stay till the baby is awake. I will stay until the baby is awake. Оба варианта будут грамматически верны.
Что касается until, то с точки зрения хорошей грамматики оно чаще употребляется в начале предложения. Until you are ready, don't answer the question.
Есть версия такая: ВокЗал - это вокальный зал.
В старину здания на станции для ожидания пассажирами своего рейса использовались так же и в музыкальных целях.
Такие залы ожидания зачастую в городке были, а вот особых залов для занятия музыкой и пением не было. Потому и совмещали 'приятное с полезным'.
Фраза "я хотел бы" на английский язык переводится как:
I would like to (сокращенно I`d like to) (например, I would like to visit the Bolshoi Theatre - Я хотел бы посетить Большой театр);
возможен вариант I`d love to (я бы с большим удовольствием сделал что-то) (например, I`d love to come - Я бы с удовольствием пришел).
Про словари на бумажном носителе вам уже всё правильно сказали: англо-русский однотомный словарь нужно выбирать под редакцией Владимира Карловича Мюллера. Лучший двухтомный англо-русский словарь под редакцией Ильи Романовича Гальперина (и других).
Если же говорить об англо-русском и русско-английском словарях на электронном носителе, то лучшим электронным словарём является словарь Мультитран - это я вам со всей ответственностью, как профессионал, говорю.
Здесь для каждого слова на одной странице даются различные его переводы из разных сфер: общеполитической, экономической, юридической и т.д. Чего нет, например, в словаре Лингво: там придётся заходить в каждый из профильных словарей, чтобы узнать все значения слова.