Нет.
Это короткий ответ на ваш вопрос.
Если сделать ответ поразвёрнутее – то он будет звучать так: железнобетонное, стопроцентное, безвариантное нет!
Если представить, что каким-то образом человеку «закачали» на подкорку значения английских слов в русском переводе (хоть 60% слов, хоть 100%) – говорить на английском (произносить целые предложения понятные англоязычному собеседнику) этот человек не сможет.
То есть, если показать пальцем себе в открытый рот и сказать «Фу-у-у-д», собеседник… вернее «собеседник» поймёт, что вы хотите есть, но ясно, что он бы понял и урезанный, без акустического сопровождения вариант пальца и раскрытого рта, безо всяких там «Фу-у-уд».
По факту без звукового сопровождения обойтись будет даже лучше и понятнее для собеседника.
Говорю то, что понял на своём опыте.
Я учил английский именно по методе запоминания слов без всякой грамматики (последнее слово стоит в моём рукописном словаре под номером 2003 “solace” – “утешение, успокоение” и это не то чувство, что следует испытывать выучив 2003 слова английского языка).
И когда я впервые испытал свои «познания» на американце – выяснилось, что лучше бы я ему на пальцах всё показывал:
слово «Span», которое я выбрал для обозначения промежутка – застопорило нас надолго.
Для русскоязычного человека, привыкшего жонглировать словами в предложении тасуя их как карты в колоде, дикой выглядит ситуация, когда в английском перемена места слова в предложении коренным образом меняет смысл и фразы и даже слова.
Первое что пришло мне в голову сейчас:
Зная английские слова но не зная как их последовательность влияет на смысл, можно запросто вместо того чтобы узнать как попасть на пригородный поезд «local train» (local train – переводится «пригородный поезд») расспрашивать англичан (не ведая того) не о поезде а про то, где тут обучают местных «train local» (train local – переводится как «тренировать, обучать местных»). Что толку от того, что знаешь значение (значения) слов «train» и «local», если не знаешь как их положение влияет на смысл конечной фразы?
Слово «поезд» изменилось на слово «тренировать» просто из-за смены положения в предложении и это далеко не единственные значения слова «train» - их под сорок, что, в общем-то ерунда, если сравнивать со словом «set», которое имеет 194 значения.
У английского слова «set» действительно 194 значения - когда я узнал об этом, первым моим вопросом был «А зачем им другие слова, если одно слово SET обозначает почитай в семь раз больше понятий, чем охватывал весь словарь Эллочки-людоедки, а ей его вполне хватало?!». Ну а вторым был вопрос «А из-за чего меняется значение слова SET если оно может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом?»… Даже зная все 194 значения слова SET без знания грамматики наСЕТить можно в разговоре с англичанами крепко.
Во время изучения английского меня просто из себя вывел пример перевода слова, который я нашёл в своём Лангеншадтском словаре – я в буквальном смысле помянул английский язык «Незлым, тихим словом», причём не про себя, и не вполне тихим.
Не зная, какие механизмы влияют на нюансы перевода, слово «defeat» с двумя противоположными значениями, одно из которых «поражение», а второе «побеждать» меня тогда вывело из себя.
Или вот ещё прекрасный, как мне кажется, пример того, что недостаточно знания только знания перевода слов для общения на английском.
Что толку знать перевод слова «buffalo» - не зная принципов строения английской речи - вот это предложение не переведёшь, а оно, как бы дико это не выглядело, имеет вполне чёткий смысл: «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo».
Восемь раз повторённое одно и то же (с точки зрения написания) слово в английском становится предложением – это чистая ахинея для русского языка, а на английском это «Бизоны из Буффало, напуганные другими бизонами из Буффало, пугают бизонов из Буффало».
Не то чтобы были подозрения, что кому-то нужно будет рассказывать о буфальских бизонах, но разницу между знанием слов и возможностью вести речь этот пример, думаю, демонстрирует.
Исходя из всего вышенаписанного, и на основе собственного горького опыта по заучиванию английских слов и попыток «ими говорить» - ещё раз скажу, что просто выучив массив слов невозможно общаться (развёрнутыми предложениями) с англоязычными так чтобы они вас понимали.