В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.
Русская буква "Я" в английском языке соответствует буквосочетанию "Ya".
Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.
В конце слова и в середине могут быть другие варианты.
Кроме того, буква "к" в английском может быть "с".
Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них "К" так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.
Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.
А мужской род имени - отчества будет как Yakovlevich.
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так - Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 - 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.
Русское имя Александра, если понадобится написать его транслитерированно, английскими буквами, может выглядеть по-разному. В общем-то, в этом слове нет никаких сложнейших буквосочетаний, и транслитерация производилась бы без единого вопроса, элементарно. Но сочетание "кс" может интерпретироваться на английском и в виде точной кальки "ks" (сочетание букв "кэй" и "эс"), и при помощи "х" (буквы "экс"). В принципе, при воспроизведении звуки будут переданы довольно узнаваемо и в первом, и во втором случаях.
Но в настоящий моменты стандарты машиносчитывания имён приводят нас к "Aleksandra". В документах следует писать именно так.
На иллюстрации продублирую этот вариант, для наглядности:
_
А вариант "Alexandra" оставим для, так сказать, "домашней" транслитерации.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Мужское имя Тимур произошло из Монголии. Имя Тимур переводится как Железный.
А вашем вопросе его нужно перевести на английский язык. Для этого нужно менять каждую букву русского алфавита на английскую.
Самой распространенной таблице транслитерации у ФМС, так как её используют, чтобы написать заявление на получение паспорта, можно получить:
Буква "t" соответствует русской "т";
Буква "i" соответствует русской "и";
Буква "m" соответствует русской "м";
Буква "u" соответствует русской "у";
Буква "r" соответствует русской "р".
Для подачи заявления на получение загранпаспорта мужское имя Тимур на английском нужно писать: Timur.