В английском языке есть разделение между "рябина-дерево" и "рябина-ягода". Так же и с большинством плодово-ягодных деревьев.
Рябина-дерево - это mountain ash или rowan tree.
На "рябина-ягода" тоже есть два синонима - ashberry и rowan(berry).
"Рябина" как покраснение от оспы - это pit или pock. Выражение "лицо с рябинами" будет звучать как pockmarked face.
Если речь об арабском мужском имени, то правильно – Аладдин.
Именно Аладдин (с двумя буквами «Д») является правильным вариантом написания арабского имени Ala- ad-Din (что переводится как "благородство веры" или "благородство религии").
И в состав этого имени не входит слово «Аллах».
А вариант Алладин считается неправильным, т.к. при таком написании оно должно было бы состоять из Allah- ad-Din.
Кстати, даже Word знает вариант имени Аладдин с двумя буквами «Д», а вариант с двумя буквами «Л» он подчёркивает, предлагая заменить на «Палладин».
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Узнать, как будет слово "ночь" на эстонском языке проще простого.. Для этого я, например, пользуюсь переводчиком Google. Выбираете в одном окошке русский язык, во втором окошке эстонский язык. В окошке с русским языком печатаете слово НОЧЬ, и в ту же секунду в окошке рядом появляется перевод этого слова на эстонский язык.
Услышать, как произносится это слово на обоих языках, тоже очень просто. Под нашими словами, и в том и в другом окошке расположены микрофончики. Щелкаете по микрофончику в "эстонском" окошке и тут же услужливый дяденька произносит для вас это заветное слово. В "русском" окошке, при нажатии на микрофон, вы тоже услышите услышите произношение этого слова, но уже на нашем, родном русском языке. Для наглядности вставляю вам скрин того, что вы получите в результате.
Правильный ответ - АМФИБРАХИЙ
С греческого переводится буквально как - с обеих сторон краткий.
Данный стихотворный размер образуется с помощью 3-х сложных стоп с ударением на втором слоге.
Ну и напоследок приведу небольшой пример