Германия – страна невообразимо (для нас) большого количества языковых диалектов. Не на уровне "оканья или аканья" и особых словечек, а именно языков, уже не понятных в любом соседнем регионе той же страны.
Диалекты немецкого языка можно почти без преувеличения назвать отдельными языками.
Почему так получилось и, главное, почему такое разноязычие не размылось и существует др сих пор?
Ответ прост.
Германия стала единым государством относительно недавно. Ещё в конце 19 века, 1870-м, на ее территории существовало более 130 карликовых княжеств, королевств со своей валютой, традициями, своим "хозяином" и, естественно, своим диалектом.
Понятие ХОХДОЙЧ, изначально озачающее "происходящий из высокогорных районов Германии", за последние пятьсот лет приобрело новый смысл: сегодня оно означает "высокий","стилистически высокий". Еще хохдойч называют литературным, стандартным, классическим языком немцев.
Можно сказать, хохдойч - язык, объединяющий Германию и всех немцев заодно, проживающих и говорящих на своих диалектах в Швейцарии, Италии и других странах.
Тем не менее, не всякий (а то и редкий!) крестьянин говорит на хохдойч. Однако всякий – хохдойч понимает. Газеты и общенациональные издания также выпускаются на хохдойч.
Немцы любят пошутить на тему хохдойч. Так,в земле Баден-Вюртенберг, где Мерседесы делают, есть даже такой гордый "слоган":
"Мы можем всё, кроме хохдойч!"
Таким образом, хохдойч – это некая грамматическая норма, которую поймут везде.
Однако, иностранцу, учившему хохдойч-немецкий (а именно такой язык и преподают в школах иностранцам за рубежами Германии), влиться в немецкое общество поначалу очень непросто. Повезет, если вы окажетесь в Берлине, городе хохдойча!
Фактически, иностранцу всегда буквально на ходу приходится учить тот язык, на котором говорят в данном регионе.
Вот только основные крупные диалектические зоны страны: